Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2006 19:22
槐柳蕭疏繞郡城,
夜添山雨作江聲。
秋風南陌無車馬,
獨上高樓故國情。
Hoè liễu tiêu sơ nhiễu quận thành,
Dạ thiêm sơn vũ tác giang thanh.
Thu phong nam mạch vô xa mã,
Độc thướng cao lâu cố quốc tình.
Rặng liễu hoè xơ xác vây quanh dải thành trong quận,
Ban đêm thêm trận mưa núi làm dòng sông nổi lên tiếng rào rào
Gió thu thổi trên con đường phương nam vắng xe ngựa,
Một mình lên lầu cao, chạnh niềm cố quốc.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 22:22
Quanh thành cây cối đìu hiu
Mưa dồn đỉnh núi sóng reo mặt duềnh
Cõi thu xe ngựa vắng tanh
Trên lầu một ngẩn ngơ tình về đâu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2020 11:36
Hoè hoa trang điểm bức cô thành,
Sông núi mưa đêm mấy khắc canh.
Bụi cuốn hơi thu xe ngựa vắng,
Lầu cao cảnh cũ xiết bao tình.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 21:53
Tiêu sơ hoè liễu quanh thành
Lối thu gió lạnh vắng tanh bóng người
Mưa khuya sông nước cất lời
Lên lầu một bóng trông vời cố hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 21:52
Xơ xác liễu hoè quanh quận đường,
Dòng sông mưa núi rộn đêm trường.
Gió thu, xe ngựa đường nam vắng,
Mình bước lầu cao, nhớ cố hương.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]