Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2009 19:00
雨餘芳草淨沙塵,
水綠灘平一帶春。
唯有啼鵑似留客,
桃花深處更無人。
Vũ dư phương thảo tịnh sa trần,
Thuỷ lục than bình nhất đới xuân.
Duy hữu đề quyên tự lưu khách,
Đào hoa thâm xứ cánh vô nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/02/2009 19:00
Cỏ mượt sau mưa sạch bụi trần
Bãi bằng nước biếc một màu xuân
Chỉ nghe quyên hót như cầm khách
Sâu thẳm rừng đào vắng tiếng chân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 15:39
Sau cơn mưa cỏ thơm sạch bóng
Nước khe xanh, bãi phẳng, trời xuân
Tiếng quyên cầm khách ân cần
Rừng đào sâu thẳm tuyệt không bóng người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 19:34
Sau mưa cỏ mượt sạch làu
Bãi bằng nước biếc một màu xanh tươi
Tiếng quyên như thể lưu người
Vườn đào thăm thẳm nói cười vắng hiu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2022 11:48
Cỏ mượt sau mưa bụi sạch làu,
Bãi bằng nước biếc tươi xanh màu.
Tiếng quyên như thể lưu cấm khách,
Vắng vẻ vườn đào thăm thẳm sâu.