Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 08:24

寄江陵韓少尹

別來玄鬢共成霜,
雲起無心出帝鄉。
蜀國魚箋數行字,
憶君秋夢過南塘。

 

Ký Giang Lăng Hàn thiếu doãn

Biệt lai huyền mấn cộng thành sương,
Vân khởi vô tâm xuất đế hương.
Thục quốc ngư tiên sổ hàng tự,
Ức quân thu mộng quá Nam Đường.


Giang Lăng là huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc, cách thành Bạch Đế chừng 2200 dặm đường sông Trường Giang. Hàn thiếu doãn không rõ thân thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xa nhau lâu tóc đen đã bạc
Mây hững hờ bãng lãng cựu đô
Giấy hoa tiên viết từ đất Thục
Quá Nam Đường, nhớ gửi theo thu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tóc xanh xa biệt điểm thành sương,
Mây nổi vô tâm khỏi đế hương.
Nước Thục giấy hoa ghi mấy chữ,
Nhớ ai thu mộng đến Nam Đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ xa nhau tóc đen nay trắng
Ông như mây bay vắng Đế thành
Viết từ đất Thục đôi hàng
Nhớ ông mộng thấy Nam Đường về thăm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tóc huyền cách biệt sớm pha sương
Lờ lững mây rời chốn đế hương
Đất Thục đôi hàng in nét ngọc
Đêm thu mộng gặp tự Nam Đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xa nhau về tóc đã thành sương,
Mây hững hờ trôi tới cố hương.
Đất Thục hoa tiên ghi mấy chữ,
Nhớ anh thu mộng quá Nam Đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời