Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/01/2014 13:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 11:00
女兒山頭春雪消,
路傍仙杏發柔條。
心期欲去知何日,
惆悵回東上野橋。
Nữ Nhi sơn đầu xuân tuyết tiêu,
Lộ bàng tiên hạnh phát nhu điều.
Tâm kỳ dục khứ tri hà nhật,
Trù trướng hồi đông thướng dã kiều.
Tuyết mùa xuân trên đầu núi Nữ Nhi đã tan,
Bên đường cây hạnh tiên đã mọc ra lộc non.
Lòng muốn (cất nhà) mà vẫn chưa biết ngày nào mới làm được,
Buồn bã bước lên cây cầu quê dẫn về hướng đông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/01/2014 13:46
Đầu núi Nữ Nhi tuyết đã tan
Hạnh tiên ra lộc đứng bên đàng
Cất nhà lòng muốn kỳ chưa biết
Buồn bã lên cầu trở lại đông
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/11/2018 02:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 03/11/2018 02:03
Tuyết xuân đầu núi Nữ Nhi tan
Cây hạnh bên đường mọc nhánh mềm
Nhớ hẹn muốn đi chưa rõ lúc
Bồi hồi đông ngóng dạo cầu hoang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 11:58
Tuyết xuân đầu núi Nữ Nhi mòn,
Cây hạnh bên đường ra lộc non.
Lòng muốn cất nhà chưa biết lúc,
Lên cầu buồn bã dẫn về đông.