Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 11:00

野望

萋萋麥隴杏花風,
好是行春野望中。
日暮不辭停五馬,
鴛鴦飛去綠江空。

 

Dã vọng

Thê thê mạch lũng hạnh hoa phong,
Hảo thị hành xuân dã vọng trung.
Nhật mộ bất từ đình ngũ mã,
Uyên ương phi khứ lục giang không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúa mạch xanh rờn, thoảng hạnh hoa
Ngày xuân đồng ruộng cảnh bao la
Trời chiều năm ngựa không bon nữa
Sông vắng uyên ương vút cánh xa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồng mạch xanh xanh, gió hạnh hoa
Ngày xuân cảnh đẹp quê trông qua.
Trời chiều năm ngựa im không chạy,
Sông biếc uyên ương đập cánh sà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời