木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。
Mộc lạc nhạn nam độ,
Bắc phong giang thượng hàn.
Ngã gia Tương thuỷ khúc,
Dao cách Sở vân đoan.
Hương lệ khách trung tận,
Cô phàm thiên tế khan.
Mê tân dục hữu vấn,
Bình hải tịch man man.
Cây lá rụng, nhạn bay về nam
Gió bắc trên sông lạnh buốt
Nhà ta ở khúc sông Tương
Cách xa nước Sở mấy đường mây
Nước mắt nhớ quê khô cạn trên đất khách
Nhìn cánh buồm cô đơn ở góc trời
Mịt mùng bờ bến muốn hỏi lối về
Chỉ thấy biển tối chập chùng mênh mông
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/05/2015 08:19
Lá cây rụng, nhạn về nam,
Trên sông, gió bắc lạnh tràn về đây.
Sông Tương, nhà ỡ khúc này,
Cách xa đất Sở, mây bay mấy trùng.
Nhớ quê, lệ đổ đã cùng,
Nhìn theo buồm lẻ mông lung góc trời.
Bến mờ, muốn hỏi đến nơi,
Mênh mông, biển lặng, tối rồi còn đâu...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 02/12/2015 13:06
Mùa lá rụng nhạn qua nam
Mặt sông giá lạnh gió đông đang về
Khúc Tương Thuỷ chốn nhà ta
Vầng mây nước Sở cách xa muôn trùng
Nhớ quê khách lệ cạn thương
Cánh buồm lẻ bóng còn vương bên trời
Mê lầm muốn hỏi nẻo ra
Mênh mông phẳng lặng chiều về bể khơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 19:39
Lá rơi chim nhạn về nam
Trên sông gió bấc thêm càng lạnh ghê
Sông Tương uốn khúc nhà kề
Cách xa đất Sở bốn bề mây cao
Nhớ quê giọt lệ khôn trào
Thuyền con một chiếc phương nào lênh đênh
Bến mê toan muốn hỏi thăm
Chiều hôm biển lặng cõi lòng nao nao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 05:27
Nhạn xuôi nam, cây khô rụng lá
Gió bấc về lạnh giá trên sông
Nhà tôi ở khúc sông Tương
Mây trên đất Sở chỉ nhìn xa xa
Khách tha hương lệ sa cạn hết
Cánh buồm côi thấy miệt chân trời
Bến mê nào tới người ơi?
Trời chiều biển lặng nước trời bao la.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2020 16:57
Lá rơi nhạn bay về nam,
Trên sông gió bắc lạnh căm buốt lòng.
Nhà ta ở khúc sông Tương,
Cách nơi nước Sở mấy đường mây xa.
Đất khách khô lệ nhớ nhà,
Cánh buồm đơn lẻ nhìn qua góc trời.
Mịt mùng bờ bến xa khơi,
Mênh mông biển lặng đâu nơi quê nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2020 19:46
Gió bấc nổi sông lạnh
Lá rơi nam nhạn bay
Sông Tương xây cất nhà
Xa cách Sở đường mây
Đất khách lệ rơi cạn
Buồm côi trời miệt tây
Bến mê nào sẽ tới
Biển lặng bóng đêm dầy.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 21:21
Lá rơi, nhạn đã về nam
Trên sông gió bắc mênh mang lạnh lùng
Quê hương xa cách ngàn trùng
Nhà ta Tương Thuỷ chốn sông mịt mờ
Thuyền ai hiu hắt trời mơ
Lệ rơi quán trọ quạnh cô não nề
Bến mê muốn hỏi đường về
Biển chiều yên lăng, tái tê nỗi lòng
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]