早寒江上有懷

木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。

 

Tảo hàn giang thượng hữu hoài

Mộc lạc nhạn nam độ,
Bắc phong giang thượng hàn.
Ngã gia Tương thuỷ khúc,
Dao cách Sở vân đoan.
Hương lệ khách trung tận,
Cô phàm thiên tế khan.
Mê tân dục hữu vấn,
Bình hải tịch man man.

 

Dịch nghĩa

Cây lá rụng, nhạn bay về nam
Gió bắc trên sông lạnh buốt
Nhà ta ở khúc sông Tương
Cách xa nước Sở mấy đường mây
Nước mắt nhớ quê khô cạn trên đất khách
Nhìn cánh buồm cô đơn ở góc trời
Mịt mùng bờ bến muốn hỏi lối về
Chỉ thấy biển tối chập chùng mênh mông

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lá cây rụng, nhạn về nam,
Trên sông, gió bắc lạnh tràn về đây.
Sông Tương, nhà ỡ khúc này,
Cách xa đất Sở, mây bay mấy trùng.
Nhớ quê, lệ đổ đã cùng,
Nhìn theo buồm lẻ mông lung góc trời.
Bến mờ, muốn hỏi đến nơi,
Mênh mông, biển lặng, tối rồi còn đâu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mùa lá rụng nhạn qua nam
Mặt sông giá lạnh gió đông đang về
Khúc Tương Thuỷ chốn nhà ta
Vầng mây nước Sở cách xa muôn trùng
Nhớ quê khách lệ cạn thương
Cánh buồm lẻ bóng còn vương bên trời
Mê lầm muốn hỏi nẻo ra
Mênh mông phẳng lặng chiều về bể khơi.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá rơi chim nhạn về nam
Trên sông gió bấc thêm càng lạnh ghê
Sông Tương uốn khúc nhà kề
Cách xa đất Sở bốn bề mây cao
Nhớ quê giọt lệ khôn trào
Thuyền con một chiếc phương nào lênh đênh
Bến mê toan muốn hỏi thăm
Chiều hôm biển lặng cõi lòng nao nao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhạn xuôi nam, cây khô rụng lá
Gió bấc về lạnh giá trên sông
Nhà tôi ở khúc sông Tương
Mây trên đất Sở chỉ nhìn xa xa
Khách tha hương lệ sa cạn hết
Cánh buồm côi thấy miệt chân trời
Bến mê nào tới người ơi?
Trời chiều biển lặng nước trời bao la.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá rơi nhạn bay về nam,
Trên sông gió bắc lạnh căm buốt lòng.
Nhà ta ở khúc sông Tương,
Cách nơi nước Sở mấy đường mây xa.
Đất khách khô lệ nhớ nhà,
Cánh buồm đơn lẻ nhìn qua góc trời.
Mịt mùng bờ bến xa khơi,
Mênh mông biển lặng đâu nơi quê nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc nổi sông lạnh
Lá rơi nam nhạn bay
Sông Tương xây cất nhà
Xa cách Sở đường mây
Đất khách lệ rơi cạn
Buồm côi trời miệt tây
Bến mê nào sẽ tới
Biển lặng bóng đêm dầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lá rơi, nhạn đã về nam
Trên sông gió bắc mênh mang lạnh lùng
Quê hương xa cách ngàn trùng
Nhà ta Tương Thuỷ chốn sông mịt mờ
Thuyền ai hiu hắt trời mơ
Lệ rơi quán trọ quạnh cô não nề
Bến mê muốn hỏi đường về
Biển chiều yên lăng, tái tê nỗi lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]