夕陽度西嶺,
群壑倏已暝。
松月生夜涼,
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,
煙鳥棲初定。
之子期宿來,
孤琴候蘿逕。
Tịch dương độ tây lĩnh,
Quần hác thúc dĩ mính.
Tùng nguyệt sinh dạ lương,
Phong tuyền mãn thanh thính.
Tiều nhân quy dục tận,
Yên điểu thê sơ định.
Chi tử kỳ túc lai,
Cô cầm hậu la kính.
Chiều xuống đi qua ngọn núi phía tây
Hang hốc bỗng chốc đã không còn thấy
Cây tùng bóng trăng làm cho đêm mát lạnh
Âm thanh gió và suối nghe đầy bên tai
Tiều phu về đã muốn gần hết
Khói xuống và chim đậu đã đâu vào đó
Người kia hẹn đêm đến
Chiếc đàn một mình đợi ở đường cỏ
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/10/2006 07:24
Chiều hôm qua tây lĩnh,
Hang hố tối không rõ.
Cây, trăng đêm lạnh lùng,
Suối, gió tiếng nghe tỏ.
Tiều phu về gần hết,
Chim sương đậu đâu đó.
Người kia hẹn đến đêm,
Ôm cầm đợi đường cỏ.
Hoàng hôn qua tây lĩnh
Đường tối đầy hố hang
Tùng mờ dưới trăng lạnh
Suối reo cùng gió vang
Tiều phu đà xuống núi
Chim đêm trú trên ngàn
Bạn ta hẹn sẽ đến
Chờ mãi với cây đàn.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 12/12/2008 19:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 12/12/2008 19:39
Qua non Tây chiều hôm,
Hang hốc tối om om.
Tùng lạnh đêm tà nguyệt,
Suối reo gió phập phòm.
Tiều phu về gần hết,
Chim đậu trong khói sương.
Bạn hẹn đêm nay đến,
Ôm đàn chờ bên đường.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/09/2009 03:57
Có 1 người thích
Qua Tây Lĩnh lúc chiều ngả bóng,
Các hố hang bỗng chốc tối tăm,
Đêm trăng, tùng lạnh âm thầm,
rõ ràng theo gió, suối gầm nghe vang.
Tiều phu đã vội vàng về cả,
Tìm trú sương đôn đả bầy chim
Người cùng ta hẹn qua đêm
Ôm đàn lối nhỏ, lặng êm đợi chờ.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/05/2015 12:41
Mặt trời mới gác non tây,
Bỗng nhiên bóng tối tràn đầy các hang.
Thông, trăng, đêm mát nhẹ nhàng,
Suối và gió thổi nghe càng tronng veo.
Chim vừa đậu, khói sương deo,
Những người đốn củi đi theo nhau về.
Đến chơi, bạn đã hẹn thề,
Ôm đàn đứng đợi bên lề lối đi...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 19:32
Nắng chiều đã gác non tây
Bóng đen mù mịt phủ đầy cửa hang
Trăng thông toả mát trời đêm
Nghe đâu suối gió êm đềm ngân nga
Bóng tiều đã khuất nẻo xa
Cành sương chim cũng lân la về rồi
Đêm nay bạn hẹn đến chơi
Đường xuân đứng đợi mình tôi ôm đàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 13:46
Qua tây lĩnh lúc chiều vừa xuống
Hang hốc chìm trong bóng tối đen
Ánh trăng, thông khiến lạnh thêm
Vù vù tiếng gió, êm đềm suối reo
Tiều phu đã rủ nhau về hết
Trong sương mờ ríu rít đàn chim
Bạn thân hẹn đến qua đêm
Bên đường nhỏ đứng đàn ôm mong chờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2020 17:03
Chiều rơi qua ngọn non tây,
Hang sâu bỗng chốc phủ đầy bóng đêm.
Bóng tùng mát lạnh trăng êm,
Suối nghe quyện gió êm đềm bên tai.
Bóng tiều khuất nẻo vãng lai.
Cành sương chim đã đâu bay đậu vào,
Người kia hẹn đêm đến chào,
Bên đàn đợi ở đường cao một mình.