移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。
Di chu bạc yên chử,
Nhật mộ khách sầu tân.
Dã khoáng thiên đê thụ,
Giang thanh nguyệt cận nhân.
Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói,
Trời chiều khách lại có thêm mối sầu.
Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây,
Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 15:06
Dời thuyền đậu bãi khói
Lữ khách buồn chiều về
Trời xuống ngang cây cối
Người và bóng nguyệt kề.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 15:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 15:11
Dời thuyền đậu bến đầy sương
Chiều về lữ khách sầu vương nhớ nhà
Trời xuống thấp, đồng bao la
Trăng in sông lặng như là gần ta.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 22:46
Bến khói sương dời thuyền đến đỗ
Trời tối rồi khách mới buồn đây
Đồng rộng trời xuống sát cây
Nước sông trong vắt trăng bay gần người.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 22:48
Bến khói thuyền đến đỗ
Trời tối khách buồn mới
Đồng rộng trời sát cây
Sông trong người trăng cạnh.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 21:13
Dời thuyền đậu bến khói sông
Hôn hoàng, lóng khách sầu dâng theo chiều
Mây ôm cây cối đìu hiu
Sông thanh, đồng lặng, trăng theo bên người
Thuyền neo cồn khói toả,
Chiều xuống khách buồn thêm.
Đồng rộng trời liền đất,
Sông trong trăng sát bên.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/01/2024 11:05
Thuyền về đậu bến mù sương
Hoàng hôn lòng khách vấn vương nỗi sầu
Đồng không, cây chạm trời cao
Sông trong, trăng cũng ghé vào gần ta
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]