Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trừ tịch kỳ 3 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Ngồi đợi sớm mai, lộng gió đông,
Vườn xinh mới nở mấy cành hồng.
Én làm tổ mới nơi vừa định,
Chuông vẳng viện thanh, tiếng vẫn buông.
Chẳng được như hoa, hai mái cỗi,
Giải khuây chỉ rượu, trăm lo buồn.
Lên nhà bái khánh mừng năm mới,
Quắc thước, người người kính chúc ông.

Ảnh đại diện

Xuân bệnh kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Xuân sang sớm sớm trời đầy sương,
Than nỗi đã nghèo mùa thất thường.
Thuốc sắc chưa nhừ hơi đã bốc,
Hoa đà sắp rụng cánh còn thơm.
Đêm buồn những ngại nghe con đọc,
Rượu đắt khôn mời chuốc khách luôn.
May được đêm qua trận mưa nhỏ,
Bệnh ta cũng đỡ, có phần hơn.

Ảnh đại diện

Phụng uý nguyên Nam Xương doãn Hoàng thúc (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Bầu bạn thân tình, mãi bặt tăm,
Chia tay từ ấy đã mười năm.
Bỗng nghe mọt ruỗng xơi tre lục,
Chẳng để lệ tàn khóc sử xanh.
Hứng vút ngâm vang, nghìn chén rượu,
Mưa bay gió lạnh nửa mùa xuân.
Thăng trầm tan hợp là như thế,
Tựa cửa đâu riêng xót chú Hoàng.

Ảnh đại diện

Giả sơn thuỷ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Ba thước bể vuông, núi mấy gang,
Mà ta lại tưởng ấy doanh hoàn.
Bàn tay khéo léo nhưng còn hẹp,
Thôn xóm thênh thang lại được nhàn.
Mặt nước nhành mai rung động bóng,
Trời đêm tiếng hạc trở về ngàn.
Già này loà lẫn thêm say khướt,
Hư ảo bồng bềnh giữa thế gian.

Ảnh đại diện

Dữ tử Hoan lai kinh đình thí (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Mộng thấy mây thành đình liễu cấm,
Con ta nay đã tới Nam cung.
Ngày xuân sông biếc trôi chiều lặng,
Vũ khúc “Nghê thường” vẳng khoảng không.
Sáu tháng chim bằng thân lướt gió,
Ba năm đất thánh lửa nung lòng.
Bệnh đau tựa cửa hằng trông ngóng,
Lo lắng nghiệp nhà có bớt không?

Ảnh đại diện

Tặng thạch lão ông (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Chẳng biết lão này xưa ở đâu,
Từ xa mới đến đã thân nhau.
Chén nghiêng mời uống, không lên tiếng,
Ngày tận ngồi yên chẳng gật đầu.
Ngước mắt non sông đều thảm đạm,
Nương thân khe hốc đã từ lâu.
Xin đừng hỏi chuyện biển nam bắc,
Duyên trước xui nên ta gặp nhau.

Ảnh đại diện

Ký Hà Nội Khiếu tiên sinh (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Bên song tỉnh giấc nóng như hầm,
Bác đến, bỗng như ngọn gió lành.
Sáng sớm ngọn tre vầng nhật đỏ,
Chiều tà bóng nước liễu bờ xanh.
Ngẩng đầu trời thẳm mây trôi giạt,
Tâm sự đêm thâu rượu rót tràn.
Thương nỗi bọn ta cuồng quá đỗi,
Có tin gì mới gửi cho chăng?

Ảnh đại diện

Trừ tịch kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Mai gầy liễu nõn, sắc dần tươi,
Thấm thoắt quang âm xuân tới rồi.
Tổ cũ én xưa còn nhớ chủ,
Tuyết tan nắng mới đã nghiêng trời.
Đào Tiềm ghi hiệu theo đời trước,
Tưởng Hủ lễ triều vẫn Hán thôi.
Một giấc say mềm... mồng một Tết,
Dậy thay áo mới ngắm hoa cười.

Ảnh đại diện

Sẩn thuỷ tiên (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Hết xuân vứt bỏ, thật vô duyên,
Khác thuỷ tiên trước, đây thuỷ tiên.
Chẳng biết từ đâu mà đến đấy?
Xem ra lừa đảo cốt thâu tiền.
Cần hoa thưởng thức nên người quý,
Gọt cuống trụi trơ không lá xiên.
Cũng lạ riêng mai gầy đứng đó,
Tuyết sương năm tháng vẫn y nguyên.

Ảnh đại diện

Ngẫu thành kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Tỉnh giấc non sông chửa rõ ràng,
Mắt đau mờ lệ ướt đầm khăn.
Hoàng lương một giấc mơ trong mộng,
Huyền hạc ngàn năm kiếp hậu thân.
Mây áo ngoài trời trông giống chó,
Bóng tre trước cửa ngỡ hình nhân.
Du dương tiếng sáo ngân theo gió,
Nửa vút tầng mây, nửa cõi trần.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: