Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phát Việt Châu phó Nhuận Châu sứ viện lưu biệt Bào thị ngự (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trước nước nhìn non thôi biệt ly
Thuyền đơn chiều xuống từ từ đi
Bờ nam bờ bắc sông xuân cỏ
Chỉ hướng Kim Lăng trong lúc này.

Ảnh đại diện

Đồng Thôi tải hoa tặng Nhật Bản sính sứ (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thương ông xứ khác xa triều kiến
Nước trở liền trời đâu vượt thông
Xa chỉ mặt trời ngoài đó mọc
Phù Tang mới biết ở phương đông.


Sơ nhật 初日 nghĩa là mặt trời mọc, đây chỉ nước Nhật Bản.
Ảnh đại diện

Tống thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mây cô với hạc nội
Há hướng nhân gian ở
Núi Ốc Châu đừng mua
Người nay đã biết cả.

Ảnh đại diện

Trùng tống Bùi lang trung biếm Cát Châu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vượn kêu khách tản chiều đầu sông
Người tự lòng đau nước tự ròng
Cùng bị biếm xa ông tới nữa
Núi xanh vạn dặm một buồm con.

Ảnh đại diện

Tầm Trương dật nhân sơn cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vừa qua đá dựng đến đường chim
Núi vắng nhà ông muốn đến tìm
Tiên ở thường là nơi chốn thẳm
Nước khe trôi nổi hoa rơi chìm.

Ảnh đại diện

Quá Ngũ Trượng nguyên (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa sắt in mây sạch bụi lâu
Hán quân doanh trại liễu xuân cao
Trời quang Quan Hữu dồn sát khí
Đêm nửa Vị Tân chiếu quái sao
Nước Thục Ngoạ Long uổng giúp chúa
Trung Nguyên tranh đế việc người đâu
Giường ngà rèm gấm không lời nói
Từ đấy Tiều Chu thành quan già.

Ảnh đại diện

Biên phương xuân hứng (Cao Biền): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đậm đà sắc liễu cỏ xanh xanh
Bình ngọc rượu nghiêng đầy chén vàng
Đàn hát tiếng vang theo gió lướt
Quan san thấu hết biết bao trùng.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Sử nước lật xoay theo hiệu cờ
Lũng Tây đường rẽ, thành hoang vu
Áo lông chăn ngựa trẻ Hồ nhỏ
Giọng lạ trời chiều hát mấy câu.

Ảnh đại diện

Lộ bàng lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ông già ngồi một dựa cây đường
Muốn nói tự nhiên lệ chảy dòng
Về xóm trên đường không sản nghiệp
Ải thành xương chiến biết công ông
Sống còn nay lúc gian nan nhất
Bọn trẻ khinh thường gặp khắp đường
Nước biếc mây xanh như vẫn cũ
Sau nghèo mai tới lấy gì trông?

Ảnh đại diện

Tặng sơn lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đầu bạc một thân mình
Núi xanh là láng giềng
Tuy đi lối xóm cũ
Chẳng gặp người cố hương.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: