Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cảnh Vi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 17:35
白首獨一身,
青山為四鄰。
雖行故鄉陌,
不見故鄉人。
Bạch thủ độc nhất thân,
Thanh sơn vi tứ lân.
Tuy hành cố hương mạch,
Bất kiến cố hương nhân.
Đầu tóc đã bạc, ở có một mình.
Núi xanh bốn bề là hàng xóm.
Tuy đi trên đường quê,
Nhưng không giao tiếp người cùng quê.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/11/2013 17:35
Sống một mình tóc nay đã bạc
Núi bốn bề là các láng giềng
Đường quê tuy vẫn đi trên
Nhưng không giao tiếp người liền một quê
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 11:00
Đầu bạc một thân mình
Núi xanh là láng giềng
Tuy đi lối xóm cũ
Chẳng gặp người cố hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2021 17:13
Đầu bạc chỉ duy mình một thân.
Núi xanh hàng xóm bốn bề gần.
Tuy đi trên lối về quê cũ,
Chẳng gặp cùng quê người cố nhân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 19:16
Một mình tóc bạc quẩn quanh
Chỉ có hàng xóm núi xanh bốn bề
Tuy đi trên nẻo đường quê
Đồng hương giao tiếp chẳng hề với ai