Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cảnh Vi
Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2008 19:45
傭賃難堪一老身,
皤皤力役在青春。
林園手種唯吾事,
桃李成陰歸別人。
Dung nhẫm nan kham nhất lão thân,
Bà bà lực dịch tại thanh xuân.
Lâm viên thủ chủng duy ngô sự,
Đào lý thành âm quy biệt nhân.
Một thân già đi làm mướn, thật cực khổ,
Bao sức lực đã dành để đi lính thời còn trai trẻ.
Việc vườn tược đều một mình gánh vác,
Đào mận đến khi xoè tán lại thuộc về kẻ khác.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/08/2008 19:45
Già đi làm mướn, cực mười mươi
Sức lực thanh xuân vắt kiệt rồi
Vườn tược, một mình lo gánh vác
Mận đào xoè tán, thuộc tay người
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/09/2009 02:56
Làm mướn tuổi già cực khổ thân
Sức tàn dịch thú lúc thanh xuân.
Ươn trồng vườn tược mình lo liệu
Đào mận xoè tàn thuộc chủ nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 19:58
Được ông lão làm thuê khó kiếm
Tuổi thanh xuân làm đến bạc đầu
Trồng bao nhiêu gốc, còn đâu
Mận đào xanh tốt người mau nhận về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 09:36
Thân già làm mướn làm thuê
Sức xuân vắt kiệt bây giờ còn chi
Xới vun vườn tược một ai
Mận đào tươi tốt về tay người rồi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 10:42
Làm thuê vất vả một thân già
Lính thú tuổi xuân nay bạc đầu
Trồng trọt vườn rừng chỉ có lão
Mận đào bóng rợp về tay người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2021 11:11
Làm mướn khi già, thật khổ thân,
Sức trai dành lính thời còn xuân.
Một mình gánh vác trồng vườn tược,
Đào mận tán xoè thuộc chủ nhân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 17:56
Thân già làm mướn khổ thay
Lúc trẻ đi lính sức nay mỏi mòn
Việc vườn gánh vác vẹn tròn
Mận đào xoè tán đâu còn của ta