涼州詞

國使翻翻隨旆旌,
隴西岐路足荒城。
氈裘牧馬胡雛小,
日暮蕃歌三兩聲。

 

Lương Châu từ

Quốc sử phiên phiên tuỳ bái tinh,
Lũng Tây kỳ lộ túc hoang thành.
Chiên cừu mục mã Hồ sồ tiểu,
Nhật mộ phiên ca tam lưỡng thanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sử nước lật xoay theo hiệu cờ
Lũng Tây đường rẽ, thành hoang vu
Áo lông chăn ngựa trẻ Hồ nhỏ
Giọng lạ trời chiều hát mấy câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sử nước xoay nhanh tuỳ hiệu cờ,
Lũng Tây đường rẽ, thành hoang sơ.
Áo cừu chăn ngựa chim Hồ nhỏ,
Trời tối vài ba câu vịnh thơ.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sử nước xoay theo hiệu cờ
Lũng Tây đường hiểm bên bờ thành hoang
Tiểu đồng chăn ngựa áo choàng
Vài ba câu hát lúc hoàng hôn buông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời