Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2018 15:55
路出古雲州,
風沙吹不休。
烏鳶下空磧,
駝馬渡寒流。
地曠邊聲動,
天高朔氣浮。
霜連窮海夕,
月照大荒秋。
擊鼓番王醉,
吹笳漢女愁。
龍城若復取,
俠士幾封侯。
Lộ xuất cổ Vân Châu,
Phong sa xuy bất hưu.
Ô diên hạ không thích,
Đà mã độ hàn lưu.
Địa khoáng biên thanh động,
Thiên cao sóc khí phù.
Sương liên cùng hải tịch,
Nguyệt chiếu đại hoang thu.
Kích cổ phiên vương tuý,
Xuy già Hán nữ sầu.
Long Thành nhược phục thủ,
Hiệp sĩ kỷ phong hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2018 15:55
Đường ra Vân Châu cũ,
Không ngưng gió cát bay.
Sa mạc diều quạ đáp,
Lội sông đà ngựa bầy.
Đất rộng biên thanh trổi,
Trời cao khí bắc vây.
Biển chiều sương nối kín,
Cõi hoang trăng bủa đầy
Thổi già gái Hán buồn,
Đánh trống chúa phiên say.
Thành Long nếu lấy được,
Hiệp sĩ phong hầu ngay.