Trang trong tổng số 11 trang (107 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Không mở mắt (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

Con los ojos cerrados

Con los ojos cerrados
te iluminas por dentro
eres la piedra ciega

Noche a noche te labro
con los ojos cerrados
eres la piedra franca

Nos volvemos inmensos
sólo por conocernos
con los ojos cerrados

Ảnh đại diện

Tình huynh đệ (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

Hermandad

Homenaje a Claudio Ptolomeo

Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.

Ảnh đại diện

Trục (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

Eje

Por el arcaduz de sangre
mi cuerpo en tu cuerpo
                                      manantial de noche
mi engua de sol en tu bosque
                                              artesa tu cuerpo
trigo rojo yo
                    Por el arcaduz de hueso
yo noche yo agua
                            yo bosque que avanza
yo lengua
                yo cuerpo
                                 yo hueso de sol
Por el arcaduz de noche
                                    manantial de cuerpos
tú noche del trigo
                            tú bosque en el sol
tú agua que espera
                               tú artesa de huesos
Por el arcaduz de sol
                                 mi noche en tu noche
mi sol en tu sol
                        mi trigo en tu artesa
tu bosque en mi lengua
                                     Por el arcaduz del cuerpo
el agua en la noche
                               tu cuerpo en mi cuerpo
Manantial de huesos
                                Manantial de soles

Ảnh đại diện

Nguyện ngôn (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

ORÁCULO

Los labios fríos de la noche
dicen una palabra
columna de pena
piedra y no palabra
sombra y no piedra
pensamiento de humo
agua real para mis labios de humo
palabra de verdad
razón de mis errores
Si es muerte sólo por ella vivo
si es soledad hablo por ella
Es la memoria y no recuerdo nada
No sé lo que dice y a ella me fío
como saberse vivo
como olvidar que lo sabemos
Tiempo que entreabre los párpados
y se deja mirar y nos mira.

Ảnh đại diện

Giữa đi và ở lại (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

ENTRE IRSE Y QUEDARSE

Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.

La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.

Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.

La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.

En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.

Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.

Ảnh đại diện

Gió, nước, đá (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

Viento, agua, piedra

A Roger Caillois

El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.

El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.

El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.

Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.

Ảnh đại diện

Đầu ngày (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

MADRUGADA

Rápidas manos frías
retiran una a una
las vendas de la sombra
Abro los ojos
                         todavía
estoy vivo
                   en el centro
de una herida todavía fresca.

Ảnh đại diện

Chuyển động (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

MOVIMIENTO

Si tú eres la yegua de ámbar
                   yo soy el camino de sangre
Si tú eres la primer nevada
                   yo soy el que enciende el brasero del alba
Si tú eres la torre de la noche
                   yo soy el clavo ardiendo en tu frente
Si tú eres la marea matutina
                   yo soy el grito del primer pájaro
Si tú eres la cesta de naranjas
                   yo soy el cuchillo de sol
Si tú eres el altar de piedra
                   yo soy la mano sacrílega
Si tú eres la tierra acostada
                   yo soy la caña verde
Si tú eres el salto del viento
                   yo soy el fuego enterrado
Si tú eres la boca del agua
                   yo soy la boca del musgo
Si tú eres el bosque de las nubes
                   yo soy el hacha que las parte
Si tú eres la ciudad profanada
                   yo soy la lluvia de consagración
Si tú eres la montana amarilla
                   yo soy los brazos rojos del liquen
Si tú eres el sol que se levanta
                   yo soy el camino de sangre.

Ảnh đại diện

Bằng hữu (Octavio Paz Lozano): Bản gốc

Amistad

Es la hora esperada
sobre la mesa cae
interminablemente
la cabellera de la lámpara
La noche vuelve inmensa la ventana
No hay nadie
La presencia sin nombre me rodea.

Ảnh đại diện

“Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió...” (Osip Mandelstam): Bản gốc

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —
На головах царей божественная пена, —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.


Các bài thơ không đề thường được xác định theo dòng đầu tiên. Như vậy, “nhan đề” bài này theo bản dịch Phạm Vĩnh Cư nên được sửa thành “Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió” thay vì “Không đề.”

Trang trong tổng số 11 trang (107 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: