Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thị tịch (Pháp Loa thiền sư): Bản dịch của Huyền Thanh

Vạn duyên chọn cắt, một thân nhàn
Hơn bốn mươi năm mộng huyễn mang
Kính bảo mọi người ngưng dựa hỏi
Bờ kia trăng gió rất thênh thang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại Lãm Thần Quang tự (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Thần Quang cao ngất ẩn thâm sâu
Nâng Nhật đưa trăng dạo địa cầu
Một tá lâu đài, tranh vẽ tạo
Ba ngàn thế giới, mắt thơ lưu
Tục thay nhiều nếp, mây thương cẩu
Thông chẳng biết năm, tăng bạc đầu
Trừ bỏ đốt hương, tham việc Phật
Ngừng nương niệm khác dứt lo âu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyệt (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Đèn soi nửa cửa, sách đầy giường
Đêm vắng sân Thu lác đác sương
Thức dậy đâu đây chày đập vải
Trên bông hoa Quế, ánh trăng non


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Phổ Minh tự thuỷ tạ (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Ngàn hương xông hết ngát thơm toà
Nước mới khơi dòng, mát thoáng qua
Trong bóng Đa già, sư đóng cửa
Tiếng ve gợi dẫn ý Thu xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Thôn trước thôn sau tựa khói nhoà
Nửa không nửa có, ráng chiều qua
Mục đồng thổi sáo, trâu về hết
Cò trắng từng đôi xuống ruộng đùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Đất vắng đài thêm cũ
Thời đến xuân chưa nồng
Mây núi gần xa hiện
Lối hoa rợp nửa đường
Muôn việc nước đưa nước
Trăm năm lòng bảo lòng
Dựa lan can nâng sáo
Ngực chứa đầy trăng trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ Lâm thu vãn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Suối khe vẽ ngược ảnh cầu treo
Che bóng dòng xuôi chút nắng chiều
Lá đỏ rụng rơi ngàn núi vắng
Mây mù sương phủ, tiễn chuông kêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê oán (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Thức dậy cuốn rèm ngắm lá rơi
Chim Oanh chẳng hót, oán xuân rồi
Mặt trời vô cớ lầu Tây lặn
Đầu bóng về Đông, hoa hướng soi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Thức dậy ra mở cửa
Xuân về vẫn chẳng hay
Một đôi bươm bướm trắng
Phấp phới dựa hoa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang hồ tự thích (Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Thuyền nhỏ sông dài nổi sóng đưa
Du dương chèo nhịp, thác ghềnh qua
Nơi nào tiếng nhạn vừa vang lại
Thu động mười châu ngập gió lùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: