Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
小艇長江蕩漾浮,
悠揚棹撥過灘頭。
一聲何處新來雁,
陟覺秋風徧十洲。
Tiểu đĩnh trường giang đãng dạng phù,
Du dương trạo bát quá than đầu.
Nhất thanh hà xứ tân lai nhạn,
Trắc giác thu phong biến thập châu.
Thuyền nhỏ lênh đênh trên dòng sông dài,
Mái chèo nhịp nhàng lướt qua đầu ghềnh.
Từ đâu vẳng lại một tiếng nhạn mới,
Bất giác thấy gió thu thổi khắp mười cõi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/07/2008 21:28
Sông dài, thuyền nhỏ nổi lênh đênh,
Cất mái chèo qua đoạn thác ghềnh.
Một tiếng nhạn trời đâu vẳng đến,
Gió thu như đã dậy mông mênh.
Gửi bởi PH@ ngày 22/04/2015 22:29
Thuyền nhỏ sông dài nổi lênh đênh
Nhịp chèo du dương lướt đầu ghềnh
Tiếng nhạn nơi nào vừa vọng lại
Chợt gió thu về mọi miền xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/06/2016 14:43
Sông dài thuyền nhỏ lênh đênh
Mái chèo khua nhịp đầu ghềnh lướt qua
Vẳng đưa tiếng nhạn trời xa
Khắp trong mười cõi đã hoà gió thu
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/10/2016 01:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 15/10/2016 01:35
Sông dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Lướt sóng chèo đưa vượt thác ghềnh
Tiếng nhạn từ đâu nghe vẳng lại
Gió thu bất giác khắp mười phương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2019 17:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2019 18:34
Sông dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh,
Nhẹ lướt mái chèo vượt thác ghềnh.
Nhạn mới từ đâu nghe vọng tiếng,
Gió thu bất giác thổi bao miền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2021 11:59
Sông dài thuyền nhỏ lênh đênh,
Mái chèo nhẹ lướt vượt ghềnh thác xa.
Từ đâu nghe nhạn vọng qua,
Gió thu bất giác thổi ra bao miền.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 07:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 21:02
Sông dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Chèo nhịp đẩy qua đoạn thác ghềnh.
Tiếng nhạn từ đâu đưa vẳng lại
Gió thu dấy động khắp mông mênh.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 00:43
Thuyền nhỏ sông dài nổi sóng đưa
Du dương chèo nhịp, thác ghềnh qua
Nơi nào tiếng nhạn vừa vang lại
Thu động mười châu ngập gió lùa