Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 08:39
村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi há điền.
Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi 101 ngày 11/03/2019 23:12
Làng trước làng sau nhạt khói,
Nửa không nửa có bóng tà.
Trâu về, mục đồng thổi sáo,
Ruộng xanh, cò trắng thêu hoa.
Gửi bởi Lương Phạm ngày 07/02/2023 09:56
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2023 15:49
Thôn trước thôn sau nhạt khói sương
Nửa không nửa có ánh tà dương
Mục đồng sáo gọi trâu về hết
Cò trắng từng đôi lượn xuống nương
Gửi bởi NgNhatMinh ngày 28/10/2023 05:59
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 00:57
Thôn trước thôn sau tựa khói nhoà
Nửa không nửa có, ráng chiều qua
Mục đồng thổi sáo, trâu về hết
Cò trắng từng đôi xuống ruộng đùa
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]