35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/07/2006 10:05

閨怨

睡起鉤簾看墜紅,
黃鸝不語怨東風。
無端落日西樓外,
花影枝頭盡向東。

 

Khuê oán

Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng,
Hoàng ly bất ngữ oán đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại,
Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng.
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông.
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Vén rèm ngủ dậy ngắm hoa rơi,
Oanh oán gió đông cứ ngậm lời.
Vô cớ bên đoài ô khuất gác,
Bóng hoa đầu ngọn ngóng đông hoài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng anh im tiếng, giận đông phong.
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng đông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Thức dậy vén rèm thấy rụng hồng
Vàng anh bặt tiếng oán gió đông
Vô cớ lầu tây mặt trời gác
Bóng hướng tận đông ngọn hoa hồng.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tỉnh giấc vén rèm xem hồng rụng
Oanh vàng bặt tiếng oán hơi xuân
Cớ chi trời lặn lầu tây nhỉ
Nghiêng ngửa cành hoa lả hướng đông

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh giấc, mành nâng, rụng cánh hồng.
Oanh vàng bặt tiếng, oán đông phong.
Vô cớ lầu tây trời khuất núi,
Bóng hoa đầu cành hướng về đông.

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vén mành, tĩnh giấc, hồng rơi.
Oanh vàng bặt tiếng, oán trời gió đông.
Lầu tây ác khuất trời hồng,
Đầu cành hoa hướng về đông chiều tàn.

34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sáng cuộn rèm lên thấy cánh hồng
Oanh vàng bặt tiếng oán đông phong
Sao vầng dương cứ về tây ngủ?
Còn mọi loài hoa chỉ ngóng đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tỉnh giấc nâng rèm, hồng rụng cánh
Oanh vàng ngậm tiếng hận cơn giông
Trách chiều lặn phía lầu tây mãi
Để bóng hoa buồn ngả hướng đông.

Đất Văn Lang
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Thức dậy cuốn rèm ngắm lá rơi
Chim Oanh chẳng hót, oán xuân rồi
Mặt trời vô cớ lầu Tây lặn
Đầu bóng về Đông, hoa hướng soi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời