Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Linh giang (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Bóng xế lại qua sông,
Chân mây lẩn cánh buồm.
Lờ mờ nhìn chẳng rõ,
Giữa biển nhô hòn non.
Nam bắc xa ngàn thước,
Thuyền qua tựa cỏ bổng.
Ba lần ta đã tới,
Râu tóc trắng như bông!

Ảnh đại diện

Quá Hoành Sơn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đèo Ngang một dải giữa mênh mông,
Đàn rượu, tứ thu khách dặm trường.
Nước chảy suối treo lưng vách đá,
Đảo như sẹo nổi giữa trùng dương.
Mỏm Đao nổi sóng kinh thuyền khách,
Núi Nghé trụi cây ẩn xóm thôn.
Lau lách xạc xào ngoài luỹ cũ,
Người đây cảnh đấy nát tan lòng!

Ảnh đại diện

Ngọc Nữ sơn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đi đâu, người ngọc chẳng ai hay,
Ngọc Nữ, ngàn thu tiếng vẫn nay.
Vách sớm mù quang non tựa vẽ,
Núi mờ sương mỏng dáng hao gầy.
Lâu đài bến Mã đền Lê đó,
Cây khói núi Voi bãi Trịnh đây.
“Người đẹp lên lầu”, xin chớ học,
Xuân về lại oán Mạc Sầu ngay.

Ảnh đại diện

Khổng Lộ cẩu khẩu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Ba phía núi non, giữa một đường,
Đấy là miệng đó của Minh Không.
Cây treo vách trắng tầng không biết,
Gió quẩn hang sâu sớm tối luồn.
Cảnh vật đặt bày do Tạo hoá,
Lòng cơ chẳng tạo bởi sư ông.
Nếu điều huyền hoặc cho làm thật,
Gẫm chuyện chim bằng với cá côn.

Ảnh đại diện

Giáp giang (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đường lại qua sông Ghép,
Tà dương mái nhẹ bơi.
Cò về đêm sập tối,
Xanh ngắt núi lưng trời.
Gió giật kinh thuyền cá,
Cát nhiều chim tới nơi.
Tha hương, buồn nỗi khách,
Sóng biển gầm không thôi!

Ảnh đại diện

Chế giang chu hành (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Ngoài non, sông Chế nước xanh xưa,
Trời đất vào thu ngập gió mưa.
Nước biếc xa xa ngàn ngọn đổ,
Suối ngang chen chúc mấy chèo khua.
Dế hung loạn xạ trên đê mới,
Cò vạc tan đàn mất bãi thưa.
Bạn hỡi bao giờ cùng nâng chén?
Trước đèn kể lại cuộc chơi xưa.

Ảnh đại diện

Bố Vệ kiều hoài cổ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Làng có núi non cùng rừng suối,
Y quan lễ nhạc triều xưa đây.
Nương đồng vắng vẻ hươu ngơi nghỉ,
Vườn ruộng tốt tươi nước đủ đầy.
Thây kệ bá vương suy thịnh đó,
Ngẫm xem kim cổ mất còn đây.
Đầu cầu xa ngắm buồn man mác,
Một tiếng chim trời cây lẫn mây.

Ảnh đại diện

Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Gió hiu đêm vắng, trời thu cao,
Ngoắt ngoéo đường đời dạ héo rầu.
Bất tài, chẳng dám đeo cung kiếm cung kiếm.
Còn muốn, tránh sao thẹn áo bào?
Hết thời chữ nghĩa nghe thân bệnh,
Dấn bước trần bạc tóc với râu.
Bè bạn chia tay khi tưởng nhớ,
Nằm nghe sông biển sóng gầm gào.

Ảnh đại diện

Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Muôn dặm gió thu, chỉ một người,
Lênh đênh nửa kiếp những thương đời.
Về non nước cũ, đầu như bạc,
Sợ sóng sông xưa, các đỏ đuôi.
Đại để nổi chìm đâu định trước,
Phần nhiều tụ tán rõ lòng người.
Bạn ơi cạn chén rồi mai mốt,
Gió núi mưa khơi dặm dặm rồi.

Ảnh đại diện

Trừ tịch kỳ 4 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Trầm ngâm một bóng lặng phòng văn,
Tí tách đêm khuya sắp chuyển canh.
Tiếng trống giao thừa như giục giã,
Nỗi lòng năm tháng có phai tàn?
Lưu Lăng buồn nỗi, thương giun dế,
Tâm Trọng học chim, thích cảnh nhàn.
Ngồi đợi sớm mai mồng một Tết,
Đổi thay tựa vạt áo xoay ngang.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: