Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÂN SƠN HIẾU VỌNG
Hoàn khai hoàn yếm thự tình xa
Thử tế Quân Sơn dục nhược hà?
Sơ tự không gian thùy thúy bích
Bán nghi thủy để dũng thanh loa
Ngư ky triều tích lân lân tháp
Tương trúc sương ngân điểm điểm tà
Nhất bích thanh minh tiên kháo dục
Trâm kê tân chỉnh ngọc vô hà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

SÁNG SỚM NHÌN RA NÚI QUÂN SƠN
Bầu trời quang tạnh xa tắp, vừa như mở ra vừa như che lại
Trong khoảng trời đất ấy để xem núi Quân Sơn như thế nào?
Lúc đầu thì như viên ngọc bích từ trên trời rũ xuống
Lại ngờ là con ốc xanh ở dưới đáy nước vọt lên
Những con cá kẹt trên ghềnh đá lăn tăn ướt át
Rặng tre hoa sương đọng từng giọt la đà
Một viên ngọc bích trong sáng như búi tóc của nàng tiên đang tắm
Vừa cài xong trâm kê, nàng tiên ngọc nõn nà không chút tì vết
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

TỨC CẢNH QUÂN SƠN
Trời như vừa khép lại vừa bung
Xem núi Quân Sơn có đẹp không
Đầu tưởng ngọc trên trời rũ tóe
Sau ngờ ốc dưới nước bò tung
Trên ghềnh đá kẹt vài con cá
Dưới rặng tre lăn mấy giọt sương
Ngọc bích long lanh tiên nữ tắm
Nõn nà, xiêm áo mới cài xong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ NHẠC CHÂU THÀNH
Huân phong yếu ngã luyến Tiêu Tương
Cầm tế ca tiêm đáo Nhạc Dương
Hồ tượng vạn thiên lê thượng thúy
Quân phong thập nhị tửu do hương
Ba Khưu xà cốt vô ngư vấn
Liễu Tỉnh long thư hữu quất tường
Vật hỉ vật bi phi ngã sự
Đăng lâu thả tụng ái ưu chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA THÀNH NHẠC CHÂU
Làn gió ấm áp khiến ta lưu luyến dòng Tiêu Tương
Trong tiếng đàn lanh lảnh và tiếng ca ngân cao thuyền ta vào bến Nhạc Dương
Mặt hồ vẫn xanh biếc như pha lê ngàn vạn dặm
Núi Quân mười hai ngọn hương rượu còn thơm
Món xương rắn trên gò Ba Khưu không ông chài nào hỏi đến
Chữ rồng ở giếng Long Tỉnh chỉ những cây quất am tường
Vật vui hay vật buồn không phải là việc của ta
Lên lầu vừa dạo bước vừa đọc những vần thơ ưu ái
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Gió về lưu luyến sóng Tiêu Tương
Trong tiếng đàn ca đến Nhạc Dương
Ngàn vạn dặm xa hồ ánh ngọc
Mười hai núi thắm rượu bay hương
Ba Khưu xương rắn chài không hỏi
Long Tỉnh chữ rồng quất tỏ tường
Vui hận đâu cần ta ngó tới
Dạo lầu thanh thản thú văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ VŨ XƯƠNG THÀNH ĐỀ HOÀNG HẠC LÂU
Tư hạc cô lâu khởi Hạc phong
Phong khung lâu hựu sổ tằng khung
Hạm noa ba dạng Xương Giang nguyệt
Liêm hiệp hà dao Hán thụ phong
Câu cổ lương hoàng lô bán xích
Uyển kim mi bạch táo sơ hồng
Phượng sơn tại nhĩ như kham giá
Xúy địch ưng năng học thứ ông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA THÀNH VŨ XƯƠNG ĐỀ HOÀNG HẠC LÂU
Vì nhớ chim hạc mà ngôi lầu cô đơn vút lên trên núi Hạc
Trên vòm lầu núi lại còn thêm cả mấy vòm cao
Trăng Xương Giang nhấp nhô trên sông sát cửa lầu
Gió qua rặng cây bãi Hán Dương lay động bức rèm lấp loáng ráng mây
Ngòi ngự xưa nồi kê vàng lò còn cháy
Vườn thơ nay mày trắng táo chín hồng
Núi Phượng Hoàng gần kia, nếu cưỡi được
Thì tài thổi sáo phải học lão phu này
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Nhớ chim, núi Hạc xây lầu
Trên vòm lầu lại vòm cao mấy tầng
Sát lầu trăng sáng Xương Giang
Rèm lay gió thoảng Hán Dương ráng hồng
Nồi kê ngòi ngự cháy bùng
Vườn thơ táo đỏ chín trong nắng vàng
Phượng Hoàng sơn, cưỡi được chăng
Còn tài thổi sáo ai bằng lão phu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ HÁN DƯƠNG ĐỀ HÁN KHẨU PHỐ

Đại Biệt sơn đầu Hán Thủy loan
Nhất điều thanh phố hám thanh than
Gia đôi bảo bối manh phi thúy
Nhân điệu ca cầm hộ tập lan
Lâu chiếu xuân phong hoa tiễn ngữ
Đình thông tiên táo tửu tần can
Phú thương cầu cát tri hà hứa
Thùy mẫn nông phu thích cốt hàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] ... ›Trang sau »Trang cuối