Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Mặt hồ ánh dịu nắng chiều tà
Núi biếc Ba Khưu tận tít xa
Sương khói mù bay cò trắng lượn
Bờ lau bóng rợp đá xanh mờ
Nhạc Dương lắng đọng âm thanh sáo
Tán lá trùm che miếu cổ thờ
Sóng lạnh như đang theo sứ bộ
Ngư ông tóc bạc tựa như ta
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỀ ĐỘNG ĐÌNH HỒ
Tiêu Ba Ngạc Mịch tổng thôn tinh
Tịnh quốc kiều khôi nhất Động Đình
Thiên lý vọng cùng thành bạch bích
Nhất phàm vãn phiếm tự phù bình
Quân sơn tà dục nga mi thúy
Tương trúc thùy lương ngọc cốt thanh
Dương ngoại tửu hương thùy uấn đắc
Hán hoàng ngộ túy túy hoàn tinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ HỒ ĐỘNG ĐÌNH
Hồ nuốt gọn cả bốn sông Tiêu Ba Ngạc Mịch
Trong vương quốc ao đầm, hồ Động Đình là đệ nhất
Nhìn xa ngàn dặm mặt hồ trở thành khối ngọc trắng
Trong chiều muộn, chiếc thuyền buồm tựa như một cánh bèo trôi trên hồ
Núi Quân Sơn dốc nghiêng như muốn tắm trong màu xanh mày ngài
Rặng trúc sông Tương hóng gió mát giữ cốt cách thanh tao
Mùi rượu thơm nhà ai mới nấu từ phía biển xa thoảng tới
Vua nhà Hán trót say nhưng say xong sẽ tỉnh lại thôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Nuốt bốn sông: Tiêu, Ba, Mịch, Ngạc
Mặt hồ như khối ngọc trắng tinh
Xứng danh đệ nhất Động Đình
Chiều, thuyền tựa cánh bèo xanh trên hồ
Núi Quân Sơn dáng như tắm mát
Trúc sông Tương cốt cách thanh tao
Rượu thơm từ biển thoảng vào
Trót say, vua Hán, thôi nào tỉnh thôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỘNG ĐÌNH HỒ HOÀI CỔ

Tương Phi du hậu ký cư chư
Vạn lý man mang nhất tự sơ
Thu nguyệt chiếu tàn nhân hỷ úy
Điều đồng thu tận thế thừa trừ
Trường yên thùy thị Đào Chu đĩnh
Số nhạn phi tà Liễu Nghị thư
Lương dạ tiên ông hà xứ phiếm
Thương châu bát thập khải vô ngư

(- Tương Phi là hai bà phi vợ vua Thuấn, tên là Nga Hoàng và Nữ Anh, con gái vua Nghiêu. Tương truyền, sau khi chết, hai bà thành thần sông Tương, một nhánh chính của hồ Động Đình.
- Đào Chu tức Phạm Lãi thời Chiến quốc, sau khi giúp Việt vương Câu Tiễn đánh thắng Ngô vương Phù Sai, được phong làm Thượng tướng quân, nhưng cho là danh lớn khó giữ được lâu nên đã từ quan lên thuyền chu du trong chốn Ngũ hồ, sau đến đất Đào đi buôn, tự xưng là Đào Chu công.
- Theo “Liễu Nghị truyện” của Lý Triều Uy đời Đường thì Liễu Nghị đã đến Động Đình hồ chuyễn thư của con gái cho Long quân)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TRÊN HỒ ĐỘNG ĐÌNH NHỚ XƯA
Sau chuyến chơi xa, hai bà Tương Phi đã đến ở nơi đây
Vẫn là một miền sông nước mênh mông muôn dặm như thủa xưa
Trăng thu tàn bóng, lòng người vui mừng được an ủi
Dỏ lừ thu về thảy đều có cá, đó là luật thừa trừ ở đời
Làn khói dài kia, không biết ai đó đang chèo con thuyền của Đào Chu
Mấy con chim nhạn sà liệng chuyển thư cho Liễu Nghị
Trong đêm đẹp trời, Tiên ông dạo thuyền đến nơi nao?
Chẳng nhẽ ở chốn sông nước tám mươi dặm này lại không có cá?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Tương Phi khi đã đi xa
Về miền sông nước dặm mờ mênh mông
Trăng thu an ủi cõi lòng
Đem về đầy cá chật trong dỏ lừ
Ở đời có luật thừa trừ
Ai chèo thuyền của Đào Chu thuở nào
Nhạn đàn phấp phới trời cao
Chuyển thư Liễu Nghị, nơi nào Tiên ông?
Đêm về cảnh đẹp trời trong
Thuyền Tiên lướt sóng trên sông, cá nhiều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỀ QUÂN SƠN
Kinh sơn hà ái ái Quân sơn
Sơn tại man mang hạo điểu gian
Thập nhị phong phù nga mấn kháo
Tam thiên trúc đốt ngọc lang can
Dục hồ thùy thúy tiềm long động
Túng cước lăng đào lão bạng hàn
Biển phiếm chi bì tần vãng phán
Ký hồi huế bộc bả bôi khan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ NÚI QUÂN SƠN
Đất Kinh nhiều núi, cớ sao lại yêu riêng núi Quân Sơn
Núi ở giữa chốn sông nước cuồn cuộn mênh mông tít tắp
Mười hai ngọn nổi lên như búi tóc của mỹ nữ
Ba ngàn cây trúc non đỏ óng như màu ngọc lang can
Con rồng nấp khẽ động dưới rặng xanh bên hồ tắm
Tung chân vọt lên mặt sóng, khiến cho ông già giật mình lạnh run
Con chim cắt thân hình mỏng dính nhiều lần chao qua chao lại
Đã bao lần ta gọi người hầu rót rượu đứng ngắm chơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Đất Kinh lắm núi, nhất Quân Sơn
Hồ núi mênh mông cuộn sóng vờn
Một tá non xanh đầu mỹ nữ
Ba ngàn trúc đỏ ngọc lang can
Bên hồ cây động, rồng sà tắm
Mặt sóng nước tung, lão lạnh run
Chim cắt ngó nghiêng chao cánh lượn
Ngắm chơi, gọi rót rượu bao lần
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] ... ›Trang sau »Trang cuối