Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

VIẾNG MIẾU BAO CÔNG
Trong vắt ngàn thu đá đáy sông
Tham quan chớ dại gặp Bao Công
Cháu con đừng trách không vườn, đất
Y, Phó đâu ham lắm ruộng đồng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Chú thích:

Y, Phó là hai đại thần liêm chính đời Thương – Ân. Y Doãn:Tể tướng đời Thành Thang nhà Thương, Phó Duyệt: Tể tướng đời Vũ Đình nhà Ân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Dịch thơ Đinh Nho Hoàn:

CẢM HỨNG KHI QUA SÔNG NHỊ HÀ
  (ĐỘ NHỊ HÀ KHIỂN ĐẾ)

Át lạnh cuối đông bến Nhị Hà
Tiệc xong, tạnh ráo, lướt rời bờ
Hương trời bát ngát ngàn trùng thấm
Lụa nước lăn tăn chục dặm mờ
Sào quế, chèo lan từng thử hiểm
Hiếu trung, danh lợi quyết rời xa
Thuyền về, đón Sứ hoa khoe sắc
Bến cũ sông xưa vẫn đợi chờ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

BIỆT CỰU THUYỀN CHỦ TÍNH ĐƯỜNG

Thương trung nho giả mạn tầm thường
Cầm nguyệt phong phàm ái nhĩ Đường
Khoái ngã nhất sà tân cửu khuyết
Mộng quân tân tuế hội hành Tương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TỪ BIỆT NGƯỜI CHỦ THUYỀN CŨ HỌ ĐƯỜNG

Chẳng phải tầm thường, ông là nhà nho trong giới thương nhân
Đàn trăng buồm gió, người họ Đường thật đáng yêu
Ông đã cho thuyền ta đi nhanh để đến làm khách nơi cửa khuyết
Mong năm sau lại sẽ gặp thuyền của ông ở sông Tương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

TẠM BIỆT CHỦ THUYỀN
Thương, nho ông chẳng tầm thường
Đàn trăng buồm gió, bác Đường yêu sao
Thuyền vào cửa khuyết chèo mau
Sông Tương chờ đợi năm sau hẹn hò
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

    QUÁ TRƯỜNG SA THÀNH
(Trong thành có đài Bắc Tinh được xây đời Gia Hựu nhà Tống)

Quá bích Tương môn nhật dục tà
Triều khiên thái ích chỉ tinh sa
Đăng lâu y tự phiêu phong nhự
Điếu bạc thuyền như phiếm thủy hoa
Ngọc tứ ca huyên nghi giáp ngọc
Trà thành yên niểu thượng phanh trà
Vãn chung dạ vũ đài cô tại
Trúc hậu tinh sương kỷ Tống gia
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

                  QUA THÀNH TRƯỜNG SA
Qua cửa sông Tương xanh như ngọc bóng chiều đã xế tà
Sóng triều kéo con thuyền màu sắc rực rỡ vào đỗ bên bãi cát
Lên lầu vạt áo như chiếc khăn bay trong gió
Con thuyền như bông hoa bồng bềnh trên mặt nước
Có tiếng hát vang nghe như chiếc bát ngọc phát ra tiếng gõ
Thành trà, trông làn khói nhạt lại muốn pha trà uống
Trong mưa đêm vẳng tiếng chuông cô quạnh trên đài cao
Trải bao năm tháng đã bao nhà họ Tống ở sau rặng tre kia?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Xanh biếc, sông Tương bóng xế tà.
Thuyền kề bãi cát, sóng lan xa.
Lên lầu, vạt áo theo chiều gió,
Lướt  nước, con thuyền tựa cánh hoa.
Giọng vút trong thanh như gõ ngọc,
Khói lan mờ nhạt gợi pha trà.
Mưa đêm, chuông vẳng, đài cao vắng.
Họ Tống bao đời đã trải qua?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

THẤT NGUYỆT THẬP THẤT NHẬT
NGỘ MẪU THÂN KỴ NHẬT CẢM TÁC

(Trong bài có nhắc đến “Lục nga” là tên bài thơ nổi tiếng trong “Kinh thi”
nói lên tình cảm của người con nhớ thương cha mẹ)

Khả lân tam tuế thất huyên đường
Hiếu cảm kim triều hựu dị hương
Lữ thứ thống vô tam điện giả
Bồng song khắp tận nhất chi hương
Vân noa mã thủ gia hà tại
Lệ thấp chinh khâm ý bội thương
Độc biến Lục nga hôn tự mộng
Trung quân hoặc diệc hiển thân phương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] ... ›Trang sau »Trang cuối