Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ


          ĐỀ CHÙA NÚI ĐỘC TÚ

(Núi Độc Tú còn có tên là núi Thảo Bút)

Núi Bút chỉ có tiếng tụng kinh xếp bát, đàn vượn ưa tĩnh mịch
Tập viết trong hang đá nét chữ như thấm lạnh
Núi Việt còn đây thành Việt đó
Ngoảnh lưng về hướng gió nam dựa cây bách mà xem
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

CHÙA ĐỘC TÚ

Vượn im, núi Bút tiếng kinh chiều
Tập viết trong hang chữ lạnh theo
Núi Việt còn đây thành Việt đó
Hướng Nam gió thổi dạ nao nao
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

HẠ TRẦN PHÚ VIỆN NHỊ TỬ NHẬP HÀN LÂM

Bình hàn vô sự cổ hòa phong
Thanh Thận đình tiền chiếu bích khung
Chưởng thược khí lăng ly thủy kiếm
Ái dân đức cảm thái y đồng
Hậu bồi yên quế kinh song tú
Liên tấu kim loan đệ nhất công
Tư phạm đường huy yêm hữu tử
Hương danh khả lặc trấn nam phong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

MỪNG HAI CON CỦA TRẦN PHÚ VIỆN VÀO VIỆN HÀN LÂM

Trong miền bình yên chỉ nghe tiếng trống hòa trong gió
Vòm trời xanh biếc chiếu sáng trước sân Thanh Thận đường
Múa sáo khí phách hơn gươm lạnh trên dòng nước xiết
Yêu dân ơn đức cảm hóa đến cả trẻ con mặc áo màu
Vun gốc vững chắc trước sân vươn cao hai cây quế
Nhạc vàng mấy lần rung vang báo công đầu
Ánh sáng của Tư Phạm đường trùm tỏa tất cả con cái
Danh thơm đáng khắc lên ngọn núi chắn phía nam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

MỪNG CON TRẦN PHÚ VIỆN

Gió đưa tiếng trống thanh bình
Dưới trời xanh biếc sân Thanh Thận đường
Sáo như gươm lạnh chẻ dòng
Đức ân cảm hóa trẻ con áo màu
Vun gốc hai quế vươn cao
Nhạc vang loan báo công đầu nét son
Phạm Tư sáng tỏa cháu con
Phía nam ngọn núi danh thơm khắc mừng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỀ TỈ CAN MIẾU
Khải toán thân phi Khiết
Đãn bi Trụ bất Nghiêu
Đường nhân nguyện bất nguyện
Như ngã hữu tùng điều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ MIẾU TỈ CAN
(- Tỉ Can là trung thần cuối đời Ân, can ngăn vua Trụ dâm loạn. Vua sai giết, còn mổ lấy tim xem to hay nhỏ.
- Theo kinh điển Phật giáo thiền tông, nói trong tay có cành tùng là khẳng định một sự thực hiển nhiên).

Chẳng phải mình không là Khiết
Chỉ buồn vì Trụ chẳng phải Nghiêu
Người Đường Ngu dù muốn hay không
(Việc đã xẩy ra cũng) như ta đang có một cành tùng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

MIẾU TỈ CAN
Chẳng phải mình không là Khiết được
Nghiêu hiền còn Trụ giết tôi trung
Người Đường dẫu muốn hay không muốn
Như tựa trong tay đã có tùng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐỀ NGỤY VŨ ĐỒNG TƯỚC ĐÀI

Phượng Sồ bất liệp liệp Ngô nhân
Cô các không lưu vãn yến chân
Ô Thước phú tàn Đồng Tước lão
Hà như tinh xá lạc thanh bần
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ ĐÀI ĐỒNG TƯỚC CỦA NGỤY VŨ ĐẾ (Tào Tháo)

Phượng Sồ thì không bắt lại đi bắt người nước Ngô
Ngôi lầu cô đơn luống còn chim én trong chiều muộn
Bài phú Ô Thước đã tàn đồng tước cũng đã lão
Sao không dựng tinh xá vui hưởng thanh bần
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối