Bản dịch thơ của DNH:
Cưỡi Xích Thố tranh hùng Hán đế
Múa thanh đao tiến đến sông Ngô
Ngàn thu miếu mạo đang còn đó
Gió nhẹ làn hương tỏa đỉnh thờ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thơ Đinh Nho Hoàn:
QUAN ÂM CÁC ĐỀ TỰ CẢNH
Thiền kham nghiêu khởi hám liên nhai
Thanh ủng sư linh sổ tiết la
Bát Nhã thiên khai thông Bạch Hạc
Từ bi chung đệ đáo Ca La
Yên ngưng đan táo thiêu lang miến
Thủy dưỡng linh bồ dũng tinh hoa
Lữ tứ sinh thu tăng tứ viễn
Ý tùng đối ngữ ngữ thiên xa
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch của Ngô Đức Thọ
QUA QUAN ÂM CÁC VỊNH CẢNH CHÙA
Khám thờ Phật vượt cao trông xuống dòng nước dưới chân núi
Phía sau là núi xanh trên bệ hương có mấy bông hoa tiết la
Trời Bát Nhã thông đến lầu Bạch Hạc
Chuông từ bi vẳng tới thành Ca La
Ai đó nấu cháo bột báng (tức bột cây quang lang) khói đọng trên bếp đất đỏ
Dòng nước nuôi cây linh bồ trào cả lên mặt giếng như phun hoa
Lòng lữ khách cảm nhận ý thu tâm tư thoát tục thành ra xa lạ
Dựa gốc muốn trò chuyện với cây tùng thì lời nói tỏ ra là thừa
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của Cao Thế lữ:
Khám thờ soi bóng xuống dòng xa
Núi biếc khói hương hoá tiết la
Trời Bát Nhã thông lầu Bạch Hạc
Chuông từ bi vọng tới Ca La
Cháo thơm bột báng trần hun khói
Mặt giếng trào phun tựa tưới hoa
Lữ khách cảm thu chừng thoát tục
Gốc tùng xin dựa ấy lời ta
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của DNH:
Phật thờ in bóng xuống dòng sông
Sau núi tiết la nở mấy bông
Bạch Hạc nối thông trời Bát Nhã
Ca La vang vọng tiếng chuông đồng
Linh bồ nước tưới phun dòng biếc
Bột báng khói bay đọng bếp hồng
Cảm nhận ý thu tâm thoát tục
Thừa lời trò chuyện với cây tùng
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thơ Đinh Nho Hoàn:
TẶNG NGÔ CHÂU TÚ TÀI MÃ ÁI VÂN
Bì phát du thù tử
Thanh tâm tử tự dư
Phòng lưu tùy phận túc
Hiếu hữu tự gia dư
Ngọ chẩm vô tiên thảo
Song linh hữu thánh thư
Tiếu dư chu thốc thốc
Vinh tử ốc cừ cừ
Biệt quyết du du hậu
Thi tôn mộng vì trừ
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:
TẶNG TÚ TÀI Ở NGÔ CHÂU LÀ MÃ ÁI VÂN
Về việc xõa tóc thì tôi khác ông (gióc tóc)
Nhưng tâm thanh bạch thì ông cũng như tôi
Thú phong lưu mỗi người tùy phận tự coi là đầy đủ
Nhưng lòng hiếu hữu thì cả hai ta đều có thừa
Buổi trưa gối đầu lên chiếc gối nhồi cỏ Vô Tiên mà ngủ
Bên bậc cửa sổ đã sẵn có sách thánh hiền
Tự cười chiếc thuyền của tôi có phần tả tơi
Vinh hạnh cho ông có nhà cửa to đẹp đẽ
Sau khi bịn rịn chia tay nhau
Giấc mộng cùng ông uống rượu ngâm thơ vẫn chưa tàn
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của Cao Thế lữ;
Tôi xoã tóc còn ông gióc tóc
Cõi thanh tâm chẳng khác gì nhau
Phong lưu đầy đủ trước sau
Còn lòng hiếu nghĩa cao sâu có thừa
Cỏ Vô Tiên giữa trưa gối ngủ
Cửa song nhà ấp ủ kính rhw
Thuyền toi tơi tả sắp hư
Còn ông vinh hanh dinh cơ đàng hoàng
Chia tay bịn rịn mơ màng
Mộng ngồi hầu rượu thơ đàn chưa tan
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của DNH:
Hai người tóc để khác nhau
Nhân tâm thanh bạch ai nào khác ai
Phong lưu tùy phận mỗi người
Tấm lòng hiếu hữu cả hai có thừa
Vô Tiên gối ngủ buổi trưa
Sẵn bên cửa sổ văn thơ thánh hiền
Tự cười tơi tả sứ thuyền
Mừng ông nhà cửa viên điền đẹp thay
Sau khi bịn rịn chia tay
Cùng ông thơ rượu mong ngày gặp nhau
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thơ Đinh Nho Hoàn:
NGŨ NGUYỆT THẬP CỬU NHẬT NGỘ DIÊN THỌ TIẾT,
DẠ ỨC Ỷ BÔNG ĐỘC TỌA, NHÂN ĐỀ
Thiên nhai tọa ngọa nhất can tinh
Thánh tiết cung phùng bội lữ tình
Khứ tuế bội kha xu tử các
Kim thìn hàm chiếu khệ chiêu thành
Tâm tồn bắc củng cương thường trọng
Nhãn trục nam tường cách trách minh
Trung ái nhất xoang thiên lý nguyệt
Tử viên kiều vọng đạt thiên minh
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook