Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỀ CHÙA HOÀ QUANG
Không nói đến vẻ đẹp lầu vàng điện ngọc
Đã là chốn thanh hư tất là rộng đức từ bi
Hoa đỗ quyên rực rỡ, từ chỗ không mà sinh ra
Ngọn gió thơm như ngưng lại trên sông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Cho dù có điện ngọc lầu son
Đây chốn từ bi mở rộng lòng
Rực rỡ đỗ quyên, không đến có
Gió thơm như đọng lại trên sông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

TIỄN LƯ Y SINH HỒI AN NHÂN QUẬN
Hùng Nhĩ sơn linh sản tuấn mao
Y trung nho giả nại tiêu tao
Đông Viên thần thủ tam kinh mại
Trọng Cảnh tiên tâm lục mạch cao
Nhã đạm cổ cầm hoa hạ khiển
Thanh sơ ngọc vận nguyệt tiền xao
Lục Dương độ khẩu quân phân duệ
Thùy cộng cô bồng thính dạ đào
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TIỄN THẦY THUỐC HỌ LƯ TRỞ VỀ QUẬN AN NHÂN
Đất Hùng Nhĩ núi thiêng sản sinh nhiều anh tài
Là bậc nho giả trong làng y ông bền lòng tìm thú vui nơi tĩnh lặng
Đông Viên tay thần nổi tiếng ở đất tam Kinh
Trọng Cảnh lòng tiên rất cao cường về sáu môn mạch pháp
Dưới hoa ông gẩy những bản đàn có nhạc điệu thanh nhã
Trước trăng ông chọn những vần thơ âm vận thanh nhã
Bến Lục Dương hôm nay ông dứt áo lên đường
Khóm cỏ bồng lẻ loi biết cùng ai nghe tiếng sóng đêm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:  

Đất Hùng Nhĩ lắm anh tài
Nho y vui thú những nơi tĩnh nhàn
Đông Viên nổi tiếng tay thần
Tiên y Trọng Cảnh mạch môn bậc thầy
Bên hoa đàn gẩy ngất ngây
Dưới trăng ngâm vịnh thơ lay động lòng
Lục Dương kẻ bước người trông
Sóng đêm nhẹ vỗ, cỏ bồng lẻ loi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ TƯƠNG ÂM HUYỆN ĐỀ THANH THẢO HỒ
(Hồ Thanh Thảo còn goi là hồ Ba Khưu)

Mạn mang Tiêu khổng hựu Tương khâm
Thiên nhất sinh lai chiếu cổ câm
Tần lục âu hồi dao thảo luyện
Hà lư triều lạc thích thương châm
Ba ngư hương thấu phong tiền địch
Sở khách thu sinh nguyệt hạ tâm
Tình ý ngạc lâu khan bất tận
Hy văn nhất ký ái ưu thâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA HUYỆN TƯƠNG ÂM ĐỀ HỒ THANH THẢO
Đã dòng Tiêu mênh mông chặn đầu lại sông Tương như vạt áo vắt ngang
Từ khi sinh ra xưa nay đều có bầu trời xanh soi xuống
Đàn chim âu trở về trên bãi rau tần rau ngổ làm lay động cả tấm lụa cỏ xanh
Khi nước triều rút xuống những lùm sậy lá tua tủa như mũi giáo nhọn đâm lên trời thẳm
Gió đưa mùi thơm của cá hồ Ba Khưu đến tận khúc sáo đang cất lên
 Khiến cho người khách nước Sở dưới trăng chạnh lòng thu nhớ quê nhà
Bầu trười quang tạnh, tựa lầu nhìn xa bất tận
Mong sao thơ văn một khi viết ra đều mang nặng lòng ưu ái sâu xa
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Tiêu chặn trước, Tương vắt ngang
Ngàn năm soi bóng mênh mang bầu trời
Chim về tần, ngổ gió lay
Khi triều rút, sậy như cây giáo dài
Ba Khưu cá quý dậy mùi
Dưới trăng thu lạnh chạnh người khách qua
Nhìn trời bất tận nhớ nhà
Thơ văn lắng đọng sâu xa mặn nồng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

THANH THẢO HỒ TỊCH VỌNG
Tịch huy bích dạng giám dư hồng
Cực mục Ba Khưu vọng bất cùng
Yên loạn Đồng Quan song bạch lộ
Lư mê lỗi thạch nhất thiên bồng
Nhạc lâu tiền tại tiêu âm lý
Cổ miếu thanh tàng thụ diệp trung
Khước quái hàn đào tương cản trục
Nhan thương phát bạch học ngư ông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

CHIỀU MUỘN NHÌN XA TRÊN HỒ THANH THẢO
Ánh chiều trên dòng nước biếc làm dịu bớt những tia nắng đỏ còn rớt lại
Phóng hết tầm mắt nhìn xa không hết vùng núi Ba Khưu
Sương khói rối mờ trên cửa Đồng Quan, một đôi cò trắng đang bay lượn
Bờ lau như cái mui thuyền che những tảng đá cạn
Trước lầu Nhạc Dương như đang chìm trong tiếng tiêu
Miếu cổ ẩn hiện như được che khuất trong những tán lá xanh rờn
Quái lạ là những tiếng sóng lạnh như đang đuổi theo ta
Ta cũng bắt chước ông chài tóc bạc phơ sắc mặt xạm đen
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối