Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Bán Tiên động cổ chốn Hoành Châu
Từ dưới sông trồi, chẳng tự đâu
Núi vượt lên chùa mây nối tiếp
Lầu sau bãi cát đá chồng nhau
Quét sân sư sãi tung mù bẩn
Đốn củi tiều phu tỏa núi sâu
Khua gậy e làm tan mộng hạc
Đầu thuyền tạm gửi nỗi âu sầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

HỌA LẠI BỘ TÔN ĐÀI BÁN TIÊN NHAM VẬN

(- Trong bài có nhắc đến Cát Hồng (mất năm 341, không rõ năm sinh), khi trẻ theo Nho học, sau tu luyện đạo Thần Tiên
- Hổ Khê là tên khe suối dưới núi Lư Sơn, tỉnh Giang Tây. Gần khe có chùa Đông Lâm do thiền sư Thích Huệ Viễn (đời Tấn) trụ trì. Tương truyền Huệ Viễn chưa bao giờ tiễn khách quá Hổ Khê. Một lần do mải trò chuyện với nhà thơ - ẩn sĩ Đào Tiềm và đạo sĩ Lục Tĩnh Tu nên khi chia tay đã lội qua khe lúc nào không biết. Lúc ấy, hổ bên kia khe gầm lên, cả ba người cười to mà chia tay)

Tức động tư nhân hống động nhiên
Cát Hồng nhân dĩ túy trung tiên
Loan khám bán yêm Vô Lượng phật
Ngao áp tả mông bất động thiền
Nhật quán bộc kinh viên ổn hộ
Hổ khê tống khách hạc kinh miên
Huy hoàng lại tịch tăng cô ý
Nhân tại tùng quan ảnh tại tuyền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

HỌA BÀI BÁN TIÊN NHAM CỦA QUAN LẠI BỘ

Vào trong động lòng khôn nguôi cảm nhớ người xưa
Cát Hồng nay đã hóa thành ông tiên say
Vách núi nửa che khám thờ có thờ thần Vô Lượng
Giữa khoảng đá lõm đất nghiêm tượng Phật như ngồi thiền
Hàng ngày phơi nắng đọc kinh có đàn vượn hộ vệ
Tiếng tiễn khách bên khe Hổ khiến chim hạc tỉnh giấc
Gió lặng ánh chiều vàng nhà sư cô đơn đứng tựa cửa
Người ở trong cửa tam quan mà bóng ở dưới lòng suối
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Vào động nhớ người dạ chẳng yên
Cát Hồng nay đã hoá thành tiên
Nửa rèm vách núi nơi thờ phật
Một khoảng chênh vênh chốn toạ thiền
Vượn chực nghe kinh trời trải nắng
Hạc nghe tiễn khách giấc không yên
Chiều vàng góc lặng sư bên cửa
Thân dựa tam quan bóng ngọc tuyền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Vào động nhớ người dạ cảm hoài
Cát Hồng nay đã hóa tiên say
Rèm che vách đá thờ Vô Lượng
Đá lõm đất nghiêng dáng Phật ngồi
Khe Hổ khách đi chim tỉnh giấc
Tiếng kinh nắng chiếu vượn bên người
Nhà sư tựa cửa chiều thanh vắng
Thấp thoáng suối trong bóng dáng ai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

BẠC ĐỘNG TÂN DỊCH
DẠ VĂN THÔN KÊ, TƯ CẢM

Âu tiểu văn kê khởi độc thư
Kim văn ngô hựu ức ngô cư
Bộc hồi sơn duẩn hoàn gia duẩn
Khách đáo giang ngư phục hải ngư
Lô mỹ thuần hương do luyến ngã
Cừu khinh mã khoái thả vinh dư
Trung quân hiếu phụ ngô nhân sự
Đán thánh Sâm hiền diệc vị dư
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐỖ THUYỀN Ở BÊN SÔNG BAN ĐÊM NGHE TIẾNG GÀ GÁY CẢM TÁC

Từ thuở nhỏ nghe gà gáy là thức dậy đọc sách
Giờ đây nghe gà gáy lại nhớ nhà
Đầy tớ đi hái măng về vẫn là măng trong vườn nhà thôi
Khách đến mời ăn cá sông lại có cả cá biển
Cá vược béo rau thuần thơm lưu luyến giữ chân ta
Nhưng ngựa nhanh áo nhẹ lại làm cho ta vẻ vang
Trung vua hiếu kính cha mẹ là phận sự của bọn ta
Thánh nhân như Chu công hiền thần như Tăng Sâm cũng không ngoại lệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế lữ:

Xưa dậy học bài nghe vỗ cánh
Nay gà đua gáy nhớ mông lung
Người về, măng hái ngay vườn trại
Khách đến, mời ăn cá biển sông
Vược béo, thuần thơm,lưu luyến mãi
Ngựa nhanh, áo nhẹ, vẻ ung dung
Hiếu trung hai lẽ lo chu tất
Dám sánh hiền Sâm với thánh Công
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Đèn sách thuở xưa dậy với gà
Giờ nghe tiếng gáy nhớ quê nhà
Măng vườn dùng bữa người nhà hái
Bạn hữu mời cơm cá biển cho
Thuần vược thơm ngon lưu luyến khách
Mã y nhanh nhẹ vẻ vang ta
Chu,Tăng hiền thánh cùng cung kính
Trung hiếu với vua với mẹ cha
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ QUÝ HUYỆN

Niểu niểu Hương giang địch sổ thanh
Chu phu tiếu chỉ Uất Bình thành
Cầm đề Lục tỉnh quất sơ dựng
Yên mạc Long Sơn trà dĩ phanh
Tử luyện tuyền linh nghi hữu ứng
Cam đường âm bạc khủng vô tình
Thạch Chung tăng thuyết năng chiêu vũ
Viêm xích biếm nhân thí nhất minh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối