Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của cao Thế Lữ:

Soa Y muôn dặm rau tần
Huyện Thuần hoá hồn Thuần càng thương
Khăn Đào Tiềm, Cổ Lạt hương
Gỗ lim làm trụ gốc rừng Tư Sơn
Mặt hồ câu lăn tăn Hoàng Phạm
Trăng soi vùng sáo vẳng Hoà Yên
Đầu thuyền chuông miếu Huyền Thiên
Sương gieo cây cỏ tạo nên xuân trời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Soa Y nước biếc phủ rau tần
Vui vẻ hồn thuần huyện Vĩnh Thuần
Lim núi Tư Sơn cây cột trụ
Nước dòng Cổ Lạt rượu bền khăn
Hòa Yên sáo vút trăng loang tỏa
Hoàng Phạm thuyền câu sóng lướt tràn
Bóng miếu Huyền Thiên in đáy nước
Chuông ngân sương cỏ gọi mùa xuân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ HOÀNH CHÂU

Nhân đạo Hoành Châu sản dị anh
Yên hà hào khí bán thiên hoành
Túy hương quảng đại viên minh trọng
Tú động bàn hoàn thế vụ khinh
Thánh miếu lâm than nhiêu phát địa
Đào thôn quá vũ bội kiều tinh
Doãn Cao tuyên (thiếu một chữ) tri hà hứa
Khả sái cầm đài ngã nhất thinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA HOÀNH CHÂU:

Người ta nói Hoành Châu sản sinh anh tài tuấn kiệt
Hào khí ở nơi ráng mây khói sóng toả lan nửa bầu trời
làng say rộng lớn, lời ước với vượn hạc là nghĩa nặng
Trong động đẹp, coi khinh mọi quẩn quanh tù túng của cuộc đời
Chỗ miếu thành nhìn ra sông là vùng đất mầu mỡ tươi tốt
sau cơn mưa quang cảnh thôn Đào tươi đẹp bội phần
Hình như ông châu doãn họ Cao gọi ai đó
Hỏi có thể gẩy một khúc đàn cho ta nghe chăng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ::

Hoành Châu truyền tụng sinh anh kiệt
Hào khí non sông tụ nửa trời
Đất say, hẹn hạc giữ lời
Giữa nơi động đẹp trò đời sá chi
Miếu nhìn sông bãi phì mầu mỡ
Thôn Đào tươi rực rỡ sau mưa
Hình như ai đó dạ thưa
Nghe quan châu doãn, khúc xưa dạo đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

bản dịch thơ của DNH:

Nghe nói Hoành Châu lắm bậc tài
Tỏa lan hào khí nửa bầu trời
Làng say hẹn ước bao chim vượn
Động đẹp coi khinh mọi thói đời
Vùng bãi đất màu bên miếu tọa
Thôn Đào cảnh đẹp buổi mưa rơi
Hình như Cao Doãn kêu ai đó
Mong được nghe đàn một khúc chơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ BÁN TIÊN NHAM

Bán Tiên cổ động thuộc Hoành Châu
Bất thị phi lai tức thủy phù
Vân tận tiện sơn sơn khoa sát
Than cùng hiện thạch thạch mông lâu
Điệp hy tăng tảo hồng đương kính
Thảo một tiều thông lục biến khâu
Huề trượng khùng kinh viên hạc mộng
Thuyền đầu liêu ký nhất du du
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA LÈN ĐÁ BÁN TIÊN

Động cổ Bán Tiên thuộc đất Hoành Châu
Không phải từ đâu bay tới tất là từ dưới sông nổi lên
Cuối mây đến núi núi vượt lên trên chùa
Hết bãi cát là đá đá chồng nhau như nhà lầu
Ít lá nhà sư quét dọn đầy lối tung bụi hồng
Cỏ khô tiều phu đốn cây khắp núi sẫm màu xanh
Cầm gậy mà đi sợ làm kinh động giấc mơ về với vượn hạc
Đầu thuyền tạm gửi nỗi niềm mênh mông
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Giữa đất Hoành Châu động bán Tiên
Chẳng từ đâu đến nước đùn lên
Mây che đầu núi, chùa chân núi
Bãi trải nâng lên, đá dựng lên
Bụi đỏ lối mnf ông sãi quét
Ngàn xanh cây rợp chú tiều len
Sợ xua mộng hạc không cầm gậy
Bát ngát niềm riêng tự mạn thuyền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế lữ:

Bán Tiên động cổ đất Hoành Châu
Đáy nước trồi lên há phải cầu
Núi tiếp chân mây, chùa đội núi
Đã kia ai khéo xếp nên lầu
Nhà sư quét lá tung đầy bụi
Đốn củi yieeuf phu núi sẫm mầu
Cầm gậy sợ làm kinh mộng hác
Nỗi niềm man mác gửi về đâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] ... ›Trang sau »Trang cuối