Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 trong tổng số 45 trang (441 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [14 ] [15 ] [16 ] [17 ] [18 ] [19 ] [20 ] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ: Yên Kinh gió bắc căm căm rét Dặm sóng ba ngàn mấy khó khăn Hãy nén lòng khuê vài chén rượu Để thêm hào khí chút cơm ăn Vọng Phu hoa nở tươi mày liễu Kính Thạch rêu xoăn tựa búi mây Nhìn đá nhìn hoa lòng chẳng đặng Vườn buồn thổn thức dựa cành cây
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của DNH: Đi Kinh gió rét phải lên đường Sóng nước lênh đênh vạn dặm trường Cố nén lòng khuê vài chén rượu Càng thêm hào khí mấy lưng cơm Vọng Phu hoa thắm khoe hương sắc Kính Thạch rêu xanh phủ mặt tường Lòng thiếp thương chàng kham chẳng đặng Vin cành đứng lặng xỉu trong vườn
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thơ Đinh Nho Hoàn: TẶNG QUÁCH BẠN HOÀN, NHỊ THỦ Kỳ nhất; Thường đức ung dung bất nhị tam Thù nhân tạc vật quảng uông hàm Hàn mai khởi phụ đông quân huống Hoa phát chi chi mãn bắc nam
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ: TẶNG QUAN BẠN TÔNG HỌ QUÁCH TRỞ VỀ, HAI BÀI Bài thứ nhất: Đức tính thường ngày ung dung không gì thay đổi được Đầy đặn khoan dung trọng đãi người tiếp vật Trong rét lạnh cây mai chẳng phụ ơn thần mùa xuân Hoa nở khắp cây cành nam cành bắc đều đầy hoa
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ: Khoan nhã, ung dung vốn tự ngày Đãi người tiếp vật nếp không lay Cây mai tươi tốt, ơn xuân thắm Cành bắc, cành nam, đoá nở đầy
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của DNH: Ung dung vốn tính không thay đổi Tôn trọng thiên nhiên quý trọng người Ơn thấm mai xuân trong giá rét Bắc nam hoa nở khắp muôn nơi
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thơ Đinh Nho Hoàn: TẶNG QUÁCH BẠN HOÀN, NHỊ THỦ Kỳ nhị: Ấu niên độc sử ái Phần Dương Kim hỉ vân nhưng hữu thứ lang Tướng súy phong lưu nhân lỗi lạc Phú thi khoa mã lưỡng kiêm trường
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ: TẶNG QUAN BẠN TÔNG HỌ QUÁCH TRỞ VỀ, HAI BÀI Bài thứ hai: Thủa nhỏ đọc sử hâm mộ Quách Phần Dương Nay mừng thấy con cháu của ông có vị trẻ tuổi này Trong các vị tướng súy ông là phong lưu nhân cách lỗi lạc Cả làm thơ và cưỡi ngựa đều ưu trường
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ: Tuổi thơ mộ sử Quách Phần Dương Nay thấy con ông bấc khác thường Thao lược hơn người, tay tướng soái Thơ văn, yên ngựa giỏi hai phương
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bản dịch thơ của DNH: Phần Dương thuở nhỏ từng hâm mộ Nay cháu con ông có kẻ tài Tướng súy như ông tay lỗi lạc Thơ hay, cưỡi ngựa thật là oai
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 trong tổng số 45 trang (441 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [14 ] [15 ] [16 ] [17 ] [18 ] [19 ] [20 ] ... ›Trang sau »Trang cuối