Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Yên Kinh gió bắc căm căm rét
Dặm sóng ba ngàn mấy khó khăn
Hãy nén lòng khuê vài chén rượu
Để thêm hào khí chút cơm ăn
Vọng Phu hoa nở tươi mày liễu
Kính Thạch rêu xoăn tựa búi mây
Nhìn đá nhìn hoa lòng chẳng đặng
Vườn buồn thổn thức dựa cành cây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Đi Kinh gió rét phải lên đường
Sóng nước lênh đênh vạn dặm trường
Cố nén lòng khuê vài chén rượu
Càng thêm hào khí mấy lưng cơm
Vọng Phu hoa thắm khoe hương sắc
Kính Thạch rêu xanh phủ mặt tường
Lòng thiếp thương chàng kham chẳng đặng
Vin cành đứng lặng xỉu trong vườn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

TẶNG QUÁCH BẠN HOÀN, NHỊ THỦ

Kỳ nhất;

Thường đức ung dung bất nhị tam
Thù nhân tạc vật quảng uông hàm
Hàn mai khởi phụ đông quân huống
Hoa phát chi chi mãn bắc nam
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TẶNG QUAN BẠN TÔNG HỌ QUÁCH TRỞ VỀ, HAI BÀI

Bài thứ nhất:

Đức tính thường ngày ung dung không gì thay đổi được
Đầy đặn khoan dung trọng đãi người tiếp vật
Trong rét lạnh cây mai chẳng phụ ơn thần mùa xuân
Hoa nở khắp cây cành nam cành bắc đều đầy hoa
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Khoan nhã, ung dung vốn tự ngày
Đãi người tiếp vật nếp không lay
Cây mai tươi tốt, ơn xuân thắm
Cành bắc, cành nam, đoá nở đầy
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Ung dung vốn tính không thay đổi
Tôn trọng thiên nhiên quý trọng người
Ơn thấm mai xuân trong giá rét
Bắc nam hoa nở khắp muôn nơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

TẶNG QUÁCH BẠN HOÀN, NHỊ THỦ

Kỳ nhị:

Ấu niên độc sử ái Phần Dương
Kim hỉ vân nhưng hữu thứ lang
Tướng súy phong lưu nhân lỗi lạc
Phú thi khoa mã lưỡng kiêm trường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

TẶNG QUAN BẠN TÔNG HỌ QUÁCH TRỞ VỀ, HAI BÀI

Bài thứ hai:

Thủa nhỏ đọc sử hâm mộ Quách Phần Dương
Nay mừng thấy con cháu của ông có vị trẻ tuổi này
Trong các vị tướng súy ông là phong lưu nhân cách lỗi lạc
Cả làm thơ và cưỡi ngựa đều ưu trường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Tuổi thơ mộ sử Quách Phần Dương
Nay thấy con ông bấc khác thường
Thao lược hơn người, tay tướng soái
Thơ văn, yên ngựa giỏi hai phương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Phần Dương thuở nhỏ từng hâm mộ
Nay cháu con ông có kẻ tài
Tướng súy như ông tay lỗi lạc
Thơ hay, cưỡi ngựa thật là oai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... ›Trang sau »Trang cuối