Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn;

QUÁ Ô MAN ĐỀ MÃ PHỤC BA MIẾU

Quế lâm uy vọng du du tại
Lăng bạc trung thành niếu niếu hương
Đồng trụ bất ma Đồn Thủy lãnh
Quảng Nguyên, Nga Lợi lưỡng dương dương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA BÃI Ô MAN ĐỀ MIẾU MÃ PHỤC BA

Ở Quế Lâm uy nghiêm (của Mã Viện) hãy còn đó
Miền Lăng Bạc lòng trung (của Hai Bà) vẫn nức thơm
Cột đồng chưa mòn mà nước sông Đồn Thủy đã lạnh
Hai châu Quảng Nguyên và Nga Lợi vẫn còn kia
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Quế Lâm Mã Viện uy nghiêm mãi
Lăng Bạc Hai Bà ngất sáng trung
Đồng trụ chưa mòn, Đồn Thuỷ lạnh
Hai châu Nga, Quảng thế dương dương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Đinh Phạm Thái:

Quế Lâm uy vũ lưu danh lại
Lăng Bạc lòng trung nức tiếng bay
Trơ bóng cột đồng Đồn Thuỷ lạnh
Quảng Nguyên, Nga Lợi vẫn còn đây
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Quế Lâm Mã Viện danh lừng lẫy
Lăng Bạc Hai Bà nức tiếng thơm
Nguyên vẹn cột đồng Đồn Thủy lạnh
Hai châu Nga, Quảng vẫn đang còn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ Ô MAN THAN

Đào thôn Trà Lĩnh địch tài lan
Nhất trạo tiền lâm Ngũ Hiểm than
Vạn đoạn nham ngao hoành thiết cự
Thiên trùng viên phất chướng giang quan
Ky thần phục nghĩa nhàn song hứng
Chu tử nghênh lưu thích bán can
Uy vũ luân cao khung nhưỡng tại
Ổn linh tiểu sứ kiện sinh hoàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

QUA BÃI Ô MAN

Tiếng sáo trên núi Trà Lĩnh ở thôn Đào vừa dứt
Thuyền ta khua chèo tiến trước vào bãi Ngũ Hiểm
Ghềnh đá muôn đoạn nhô ra như những chiếc cưa bằng sắt
Sóng trào nghìn lớp che khuất cửa ải bên sông
Bề tôi vâng mệnh đi xa nhân lúc nhàn rỗi có vài cảm hứng
Phu thuyền đón dòng nước cắm một nửa con sào
Uy vũ được hun đúc trời đất vẫn còn đó
Phù hộ cho tiểu sứ này được bình yên trở về
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Trà Lĩnh thôn Đào vừa dứt sáo
Hướng vào Ngũ Hiểm, nhịp chèo buông
Vạn muôn ghềnh đá dương nanh sắc
Ngàn lớp sóng trào khuất ải sương
Phu cắm nửa sào chờ nước biếc
Quan san cảm khái hạ đôi dòng
Đất trời linh khí bao uy vũ
Cho sứ đi về được ruổi rong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Sáo vang Trà Lĩnh núi thôn Đào
Ngũ Hiểm thuyền ta tiến trước vào
Ghềnh đá lô nhô cưa vút nhọn
Cửa sông tung tóe sóng dâng trào
Vâng lời tiểu sứ đề dăm chữ
Đón nước phu thuyền cắm nửa sào
Uy vũ đất trời còn đó cả
Xin cho sứ được trở về mau
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

QUÁ Ô MAN TƯ QUỐC CẢM TÁC

Ky vô ngư đĩnh lộc vô tiều
Ngũ hiểm tiền lâm lực bán kiều
Kim nhật độ than hoài cổ miếu
Hà thời tống khách tiếu khê kiều
Điều điều thiên lý bang hương nguyệt
Niểu niểu tam canh lữ xá tiêu
Trung hiếu nhất đan năng kiện ngã
Lệnh môn tảo vãn tấu hồi thiều
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối