Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hoan hô Cammy! Bài này xứng đáng đoạt giải Dông Dài.. Miss Dông Dài! Nếu chỗ anh Linh không có giải đó thì chú Điệp chắc chắn sẽ trao cho em ở đây. Vì những đóng góp của em cho Thế Giới. Từ khi có em, chúng mình có thêm một thể thơ mới: Thể thơ Dông dài! Hay cực! Chú Điệp nghĩ có đúng không? (Khổ thân chú, biết là hôm nay chú bận rồi, chắc không ngó vào đây được. Chia sẻ nhé ;) )
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Quên, không nói thêm: dài thì dài thật, nhưng mà hay, nghe êm ái da diết, Cammy ạ!


Còn đây là bản dịch của chị bài MIT NEM TETTEM VOLNA ÉRTED...     


CÒN GÌ ANH KHÔNG LÀM CHO EM...

Còn điều gì anh không làm nữa đâu em
Cho bé nhỏ của anh, mái tóc vàng thương mến
Nhưng định mệnh đã cắt ngang lời âu yếm
Không kịp nữa rồi thổ lộ tình anh!

Cả cuộc đời, suốt một đời anh
Điều đã làm cho em bé bỏng
Chỉ một mà thôi – nâng tấm thân nhẹ mỏng
Đặt vào chiếc quan tài lạnh lẽo vô tri
(HXT dịch)

TB. Bây giờ cháu muốn đề nghị mọi người đề dưới bản dịch của mình tên người dịch, vừa để dễ theo dõi, lại dễ dàng cho người thu thập bài. Có được không ạ, chú Hoàng Tâm và các bạn?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hì... Đồng ý! Em không khen bài của chị đâu nhá! Vì chị vừa khen em rồi (Em mà khen chị nữa lại giống như chỉ có chị em mình khen nhau ấy nhỉ! ;)), có ai lại cứ bảo chị tung em hứng thì chít)

Không khen, nhưng em... đánh giá cao câu thứ ba và câu thứ tư:

Nhưng định mệnh đã cắt ngang  lời âu yếm
Không kịp nữa rồi thổ lộ tình anh


Hai câu này hay lắm chị ạ! ;)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

VÌ SAO SA TRÊN BẦU TRỜI...

Vì sao sa trên bầu trời đêm đen tối
Trên đôi mắt anh, những giọt lệ sa tràn

Anh không biết vì đâu sao sa khỏi không gian
Em xa rồi, dòng lệ anh chảy hoài chảy mãi

Như vì sao trên trời, nước mắt anh không bao giờ dừng lại
Cứ mãi sa, chẳng cạn bao giờ...

Cammy dịch - 01/08/07
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, cảm ơn Cammy về lời khen rất khéo ;), ý nhị hi hi... Và về bản dịch dông dài, nhịp dài, nhịp ngắn, rất hợp lý hợp tình. Chị khen không khéo đâu, nhưng mà khen thật lòng. (Và chê cũng thế :P)

Chị xin góp một bản nữa, bài thứ 5:

TE VOLTÁL EGYETLEN VIRÁGOM...     

EM LÀ NHÀNH HOA DUY NHẤT CỦA ANH...

Em là nhành hoa duy nhất của anh;
Em đã héo rồi – đời anh tàn lụi.
Em là tia nắng trong anh tươi mới;
Em đã xa rồi – đời bao phủ màn đêm.

Em chắp cánh cho anh bao mộng ước cuồng điên;
Em đã vỡ rồi – anh nào bay được nữa.
Em làm máu tim anh nóng lên như lửa;
Em đã lạnh rồi – hỡi trời, ôi băng giá lòng anh!
(Hoa Xuyên Tuyết dịch)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Sau khi nghĩ nát cả óc ra theo hướng sửa của chú Hoàng Tâm, cháu vẫn loay hoay chưa biết làm thế nào cho.. hợp ý mình. Cuối cùng thì cháu chỉ sửa được mỗi một từ:

CHIẾC LÁ LÌA CÀNH

Chiếc lá xanh lìa đứt khỏi cành
Anh nói lời chia biệt với em anh
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Trên trời cao trăng vàng sáng long lanh
Mà đôi ta bợt màu giá lạnh?
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Sương nhỏ giọt xuống cành khô thê thiết
Lệ đã nhạt nhòa trên má anh đây
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!

Trên cành hồng còn bông thắm anh chờ
Là ta sẽ đôi lần gặp lại
Yêu ơi, xin vĩnh biệt
Thương ơi, xin giã từ!
Ơi yêu thương bé nhỏ của lòng anh!
(HXT dịch)

:( Thôi đành vậy, cháu chịu không sửa thêm được nữa.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Đã dịch lại không đừng được, cháu gửi nốt bài cuối cùng, đã dịch đủ 5 bài tang tóc. Dịch những bài này buồn thật, nhưng mà buồn sáng, chứ không quá bi lụy, đúng không ạ?

Bài thứ 4

LE AZ ÉGRŐL HULL A CSILLAG...     

Sao buồn sa giữa bầu trời

Sao buồn sa giữa bầu trời
Lệ tràn sa giữa mắt người đớn đau

Sao rơi nào biết vì đâu
Lệ rơi vì nặng khối sầu xa em

Lệ sa, sao cứ sa thêm
Lệ rơi, sao cứ rơi đêm chẳng đừng...

(HXT dịch)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Em cũng góp 1 bản dịch cho bài số 4

Vì sao sa trên bầu trời

Những vì sao rơi trên bầu trời trăng thanh
Những giọt lệ rơi tràn mắt anh

Anh không biết vì đâu sao rơi
Anh chỉ biết anh rơi lệ vì em rời xa

Sao cứ mãi rơi, lệ cứ mãi rơi
Rơi rơi mãi, không bao giờ cạn.
(Sabina dịch)

Chị HXT ơi, chữ "mãi" em viết, nên viết là "mải rơi" hay "mãi rơi" nhỉ? Còn bài 3 em thấy anh Linh dịch nghĩa như 1 bài thơ, lời ngắn gọn nhưng chứa đựng cảm tình nhiều, em chịu, chẳng thể dịch đc bài ấy nên dịch sang bài 4.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Sabina, danke em đã ủng hộ bản dịch nữa. Hi hi. Chị nghĩ là "mãi rơi", chứ không phải "mải rơi", em ạ.
:)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Những bản dịch của HXT rất có hồn. Đọc rất dễ chịu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối