Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 28/07/2007 15:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi thanhbinh82_tp vào 28/07/2007 16:37
Ngày gửi: 28/07/2007 21:18
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Em chả dại, em làm tiếp thêm vần "yêu" thì chị có cớ chọc em Nói chơi thôi, làm gì còn chữ nào vần "yêu" mà dùng đc nữa đâu chị, có chăng chữ "liều" là chưa dùng thôi Em dịch thêm bài thứ hai nữa đây này, bài này dịch theo phong cách thơ Đức, từ cách gieo vần đến cách chia câu
Hí hí hí, chị chưa nhận xét à? :)
Thế chắc chị quên... (Thấy em vào vui quá nên quên béng ;) )
Thế này, bài đủ ý. Hai câu đầu rất hay.. Nhưng tiếc là em không nương theo vần điệu hai câu ấy, có thể sẽ rất là mềm mại ấy... Vần "yêu" hi hi.
"Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều"
Nên chăng ta thử tiếp tục câu thứ 4 cũng.. "yêu.. iêu"?
Em thử nghĩ xem, độc đáo đấy chứ?
Ngày gửi: 28/07/2007 23:09
Ngày gửi: 29/07/2007 13:10
Ngày gửi: 31/07/2007 00:46
Hoàng Tâm đã viết:
Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em
Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.
Ngày gửi: 31/07/2007 13:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 31/07/2007 13:10
Hoàng Tâm đã viết:Đọc hai bản này, cháu thích bản lục bát hơn, chú HT ạ. Vừa tình cảm, vừa sát ý, vừa.. nhiều thứ lắm.
Hoàng Tâm vẫn thấy bài này có lẽ dịch dông dài có vẻ thoải mái hơn. Hoàng Tâm xin dịch lại. Cám ơn Hoàng Linh, Hoa Xuyên Tuyết và các bạn đã dịch trước giúp cho HT rõ nhiều ý:
Nếu trong đời em
Nếu trong đời em, anh chưa yêu em
Cô bé dễ thương tóc vàng óng ánh
Khi anh chết, trên chiếc giường lạnh lẽo
Tình anh, đời anh vẫn mãi thuộc về em.
Có gì đẹp, gì hay trên giường tử thần?
Như ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động bên trên bóng trắng tử thần.
Hoàng Tâm cố gắng dịch theo thể lục bát nhưng có lẽ chưa ổn:
Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em
Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.
Ngày gửi: 31/07/2007 13:37
Ngày gửi: 31/07/2007 23:41
thanhbinh82_tp đã viết:Quên mất, định khen mà cứ chưa khen. Bản dịch này ổn quá, Thanh Bình ạ... Rất đủ ý, lại có nhịp điệu ngân nga. Tuy nhiên, câu đầu tiên có lẽ nên bỏ dấu phẩy đi em ạ!
Em là nhành hoa duy nhất của anh...
Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.
Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.
Ngày gửi: 01/08/2007 07:29
Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối