Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Còn gì anh không làm cho em...

Anh còn gì không thể làm cho em?
Hỡi cô bé, mái tóc vàng xinh xắn!
Ôi định mệnh đã không cho anh
Thổ lộ với em tình yêu nồng thắm.

Suốt quãng đường dài cuộc đời của anh
Điều có thể làm cho em duy nhất
Là đặt tấm thân em dịu dàng, trong trắng
Vào trong chiếc quan tài
(thanhbinh82_tp dịch)
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Chú HT: Cháu cảm ơn chú, hì hì. Người đọc thấy đọc lên dễ chịu là dù ít dù nhiều, người dịch cũng có thành công, đúng không ạ?

@Thanh Bình: Chị vẫn nhận xét các bản dịch của em đấy chứ, bản trước chị chẳng khen rồi thôi? ;).. Bản này chị thấy chỉ đủ ý, còn vần điệu và cách sắp xếp từ chưa thật dụng công. Ví dụ:

"Chỉ có thể làm cho em duy nhất"
câu này chị thấy chưa ổn... :P Nên nghĩ lại tí ti xem sao nhỉ? Là chị cảm thấy thôi, rất chủ quan nhé.
Câu cuối: em có thể dùng biện pháp của thể thơ "dông dài", tức là bỏ câu cuối thật ngắn để gây hiệu quả tâm lý. Cũng hay. Vậy nên viết ngắn nữa: Vào trong quan tài.
Còn nếu không, thì lại phải viết dàn ra cho đủ độ ngân.

Chị vẫn là người cổ hủ, không thích thơ không có vần... :) Ví dụ: "duy nhất' và "Ngà ngọc" - âm điệu hơi bị gẫy... Hì, vậy đó. Nhưng em đừng buồn, thơ bây giờ mọi người cũng viết thoải mái hơn rồi, không phải ai cũng cổ hủ như chị đâu. Chị chỉ nói ý chủ quan thôi mà.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À chị hiểu rồi, có thể, em sửa là: "Điều có thể làm cho em duy nhất" thì nghe cũng hợp lý, em ạ. Em thử tính xem sao nhé?

Ví dụ chị viết;
...
Điều có thể làm cho em duy nhất:
Là đặt tấm thân em dịu dàng trong trắng
Vào trong quan tài.

Là ví dụ vậy :P

TB. chị mới thêm tên em vào bài dịch. Lần sau dịch xong nhớ ghi tên nhỉ, cho mình dễ theo dõi mà ;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hì, mọi người sửa thì nên sửa thêm ra, để mình theo dõi được cả quá trình từ thơ nháp cho đến thơ hoàn chỉnh nhỉ? Không thì đọc những nhận xét của chị nghe buồn cười lắm ấy, vì không thấy cơ sở đâu cả ;)
Thanh Bình và Cammy nhỉ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://www.nhipcauthegioi.hu/modules.php?name=News&op=viewst&sid=720
Trên đây là những bản dịch cuối cùng của loạt bài tang tóc mà các thành viên TV chúng ta đã gửi lên, đăng trên Nhịp cầu thế giới.. Tại có cái lời cảm ơn của TBT hoành tráng quá, cháu đưa link lên đây để chú HT, chị NT và các bạn cùng xem ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Còn gì anh không thể làm cho em
Em nhỏ xinh với mái tóc vàng óng ánh
Nhưng biết làm sao, cuộc đời là định mệnh
Để tình anh không được nói thành lời

Cả đời anh, suốt cả một đời
Chỉ làm được cho em một điều duy nhất
Ôm lấy tấm thân em - hình hài nhỏ nhắn
Đặt vào chiếc quan tài lạnh lẽo vô tri
Cammy - dịch, 14/08/07
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

CÓ GÌ ANH CHẲNG THỂ LÀM

Có gì anh chẳng thể làm
Cho em bé bỏng tóc vàng mến yêu?
Ngờ đâu số mệnh không chiều
Để anh được nói lời yêu muôn vàn...

Đời anh, nửa kiếp đường trần
Điều anh có thể một lần cho em
Chỉ là nâng tấm thân mềm
Mong manh bé nhỏ, đặt lên quan tài...

(Thuỷ Hương dịch)




MIT NEM TETTEM VOLNA ÉRTED...     

Mit nem tettem volna érted,
Szép kis szőke gyermekem!
De szerelmem bemutatni
Megtiltotta végzetem.

Az egész, mit életemben
Érted tennem lehetett,
Annyi, hogy a koporsóba
Én tevém be tetemed.

(Pest, 1845. január)

/quote]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

NẾU TRONG ĐỜI EM...

Nếu đời em chưa có được tình anh
Cô bé con dễ thương, mái tóc vàng óng ánh,
Thì trên giường của tử thần giá lạnh
Anh dâng em nguyên vẹn khối tình nồng.

Giường tử thần có gì đẹp hay không?
Như vút cánh thiên nga trong chói loà nắng sớm,
Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...

(Thuỷ Hương dịch)

Mong mọi người góp ý cho ạ :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chào Thuỷ Hương! Hoan hô nhà báo đã tham gia. Bản dịch rất hay, thậm chí mình có thể nói là rất rất hay đấy. Bài "Có gì anh chẳng thể làm" có thể nói, theo thiển ý của riêng mình, là mỹ mãn. Bạn đã có được cách nói rất riêng:

Ngờ đâu số mệnh không chiều
Cho anh được nói lời yêu muôn vàn...

và:

Đời anh, nửa kiếp đường trần
Điều anh có thể một lần cho em

đó là những câu mình rất phục. Bài này, thật sự là rất đẹp. Một bản dịch đẹp.
Bài sau thì cũng hay và mềm mại lắm, mặc dù, hình ảnh và câu chữ có bị ảnh hưởng của những bản dịch khác. Mình nói vậy bạn đừng trách nhé, đó là nhận xét chủ quan của mình, hì hì. Riêng hình ảnh cuối cùng là độc đáo của riêng bạn:

Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...
Tuy nhiên, vẫn phải nói là, bạn dịch hay lắm, Thuỷ Hương à. Thế mà lần trước cứ khiêm tốn mãi! Cảm ơn bạn đã cùng tham gia cùng chúng mình!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ôi, đọc đi đọc lại cái bài "Có gì anh chẳng thể làm..." .. thích quá, không thể không kêu lên là thích quá lần thứ hai!!!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối