Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 07/09/2007 17:34
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn chị HXT đã cổ vũ em.:) Khi em dịch thì chỉ đọc bản dịch ý của anh HL thôi, ko đọc các bản dịch khác (vì ko có thời gian hì hì) nên không biết là bị ảnh hưởng ở chỗ nào ạ? Thực ra khi dịch nguyên tắc của em là chỉ đọc nguyên bản và dịch sát với nguyên bản, bây giờ bất đắc dĩ lắm mới phải đọc bản dịch ý thì cố gắng bám sát nhất với bản dịch ý, chứ em thành thực không muốn bản dịch của mình bị ảnh hưởng của ai cả ạ.
Bài sau thì cũng hay và mềm mại lắm, mặc dù, hình ảnh và câu chữ có bị ảnh hưởng của những bản dịch khác. Mình nói vậy bạn đừng trách nhé, đó là nhận xét chủ quan của mình, hì hì. Riêng hình ảnh cuối cùng là độc đáo của riêng bạn:
Như thần chết đang chập chờn lay động
Trên màn tuyết tinh khôi phủ mọng những cánh hồng...
Tuy nhiên, vẫn phải nói là, bạn dịch hay lắm, Thuỷ Hương à. Thế mà lần trước cứ khiêm tốn mãi! Cảm ơn bạn đã cùng tham gia cùng chúng mình!
Ngày gửi: 07/09/2007 17:44
Ngày gửi: 08/09/2007 14:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thuỷ Hương vào 08/09/2007 15:03
Ngày gửi: 08/09/2007 14:20
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Em sửa lại thành "Để anh được nói lời yêu muôn vàn..." rồi chị ạ, hôm qua em post theo trí nhớ nên không chuẩn lắm. Em nhớ lúc dịch em cũng phải sửa lại thế này, để cho khỏi lặp 2 từ "Cho" trong cùng 1 khổ :)
Chào Thuỷ Hương! Hoan hô nhà báo đã tham gia. Bản dịch rất hay, thậm chí mình có thể nói là rất rất hay đấy. Bài "Có gì anh chẳng thể làm" có thể nói, theo thiển ý của riêng mình, là mỹ mãn. Bạn đã có được cách nói rất riêng:
Ngờ đâu số mệnh không chiều
Cho anh được nói lời yêu muôn vàn...
Ngày gửi: 08/09/2007 21:01
Ngày gửi: 08/09/2007 21:06
Ngày gửi: 08/09/2007 21:20
Ngày gửi: 08/09/2007 23:09
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:À, em phải nói rõ thêm là em chủ yếu dịch văn xuôi, chứ thơ thì thỉnh thoảng em mới dịch lõm bõm một vài bài thôi, nên ko thể gọi là biết dịch được. Riêng cái vụ dịch thơ Hung này em thấy rất ngộ, vì là dịch từ bản dịch ý, nên thử xem sao. Em gọi cái này là "diễn thơ" chứ ko phải dịch thơ :)
Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Không phải là em khó chịu chị ạ, chỉ là em không muốn có sự hiểu nhầm nào ở đây cả. Chị cứ nhận xét chứ, còn ý kiến của em thế nào thì em cũng sẽ nói rõ ràng, như thế sẽ học hỏi được lẫn nhau. Tính em thẳng lắm, nhiều khi dễ mất lòng, nhưng em quen nghĩ sao nói vậy rồi :)
Việc "bị ảnh hưởng..." mình đơn giản là nhận xét, thấy thế nào thì nói vậy thôi. Mình cũng giật mình là ở đây, mình là người quá hay nhận xét, cả khen lẫn góp ý... Mà mình không nhận xét thì Cammy lại lèo nhèo, nhận xét ngắn thì lại bảo nhận xét qua loa quá... Vì thế mình mới đâm ra có thói quen phân tích và nhận xét... một cách nhiệt tình những bản dịch của thành viên TV, là các bạn của mình.. Hì, với bạn cũng vậy... Điều này nếu làm cho TH khó chịu thì mình rất xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm triệt để!
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Chị ạ, em thấy tốt nhất là chị em mình cùng xem lại 2 bản dịch nhé. Đây là bản dịch ý:
Vậy thôi. Chẳng có lý do gì để bạn bỏ cái bản dịch đó đi, kể cả có sự trùng lặp với bản dịch của mình đi chăng nữa.
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vâng, lúc đó em vừa đọc cả loạt bài, mà lại đọc nhanh và viết reply cũng vội nên thay vì type "giường của tử thần giá lạnh" (là từ của em) thì em type thành "giường chết lạnh" (là từ của chị), nhưng ý cốt yếu ở đây là "nồng" tương phản với "lạnh" thôi. Sau đó khi đọc lại em phát hiện ra nên đã sửa rồi mà.
Mà mình nhận ra bạn có sửa chữa tí ti trên câu trả lời trên kia nhé ;).. Lúc nãy mình định kêu ca nhưng chưa kịp vì bận quá :P
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Chỉ có một câu na ná thôi chị ạ :) Và lại là câu không quan trọng lắm trong bài thơ này, em thấy thế.
Dù gì giữa mình và bạn cũng đã có những ý tưởng gặp nhau nên vô hình trung có những câu thơ na ná thôi, cho dù là ý tưởng nhỏ, :)!
Ngày gửi: 08/09/2007 23:19
Ngày gửi: 08/09/2007 23:40
Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối