Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]
Ngày gửi: 09/09/2007 08:06
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vâng, em rất bận nên ít khi có tgian vào các forum, chỉ tranh thủ được những lúc hiếm hoi trong ngày thôi.
Oái, nhà báo thức khuya vậy à?
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Híc, hoá ra chị thấy "bị đụng chạm" vì có mỗi cái trọn vẹn tình nồng ấy, thế mà chị "phán" ngay 1 câu xanh rờn là bản dịch của em bị ảnh hưởng của NHỮNG bản dịch khác, làm con bé hoảng quá! :((
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh hưởng, vậy thôi. Có thể mình đã cảm tính, mà lại không nghĩ kỹ khi viết, như người ta nói là phải uốn lưỡi mấy lần đó, thành ra làm bạn phải trở đi trở lại như vậy.
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vâng, tự do ngôn luận mà chị, phải nói hết ra thế thì mọi thứ mới rõ ràng được chứ.
Vì thế, chẳng có gì trách bạn, cũng như, mình nghĩ, bạn cũng chẳng có gì trách mình khi nói ra điều mình nghĩ, đúng không nhỉ?
Ngày gửi: 09/09/2007 08:28
Ngày gửi: 09/09/2007 11:07
Ngày gửi: 09/09/2007 13:00
Ngày gửi: 09/09/2007 20:43
Thuỷ Hương đã viết:Hì... Từ tóc vàng óng ánh thì hình như em cũng dùng mà chị! Từ đó là trong bản dịch ý của anh Linh cũng có chị ạ!
Có lẽ vì em dùng từ "tóc vàng óng ánh" và "khối tình" trùng với chị?
Em hy vọng chị và mọi người hiểu em, bởi vì với em, một bản dịch thơ thực sự không quá quan trọng, em có thể bỏ cái bản dịch đó đi (dù sao thì em cũng chỉ là post lên trong 1 lúc nổi hứng, để "giao lưu" với mọi người). Cái quan trọng hơn là chúng mình hiểu nhau, em nghĩ như thế.--->>> Sao lại bỏ đi hả chị? Như vậy mất công dịch lắm. Chỉ là sự trùng lặp về ý tưởng thôi, thì có gì đâu mà phải bỏ hả chị? Chị chả không vì thấy phí công dịch mà đã post lên đây rồi đó sao?
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Hì... Là tại em à? Đúng là nếu chị HXT hay mọi người chỉ nhận xét em bằng mỗi một từ hay một câu nào đó, em hay lèo nhèo thật! Lèo nhèo rõ nhiều đó, không chỉ trên thi viện, lèo nhèo bằng PM (không sợ người khác lại bảo em nhõng nhẽo). Em chắc là chị TH cũng không khó chịu đâu nhỉ? Có lẽ chỉ là do chị hiểu nhầm ý của chị HXT thôi. Ý chị ấy chỉ là có gì đó "giống giống". Mà hai người có ý tưởng giống nhau, chắc là sẽ hợp nhau lắm đây! Mà em thấy giống thật! Hai chị đều thẳng thắn nói ý kiến của mình ra mà! Những ý kiến rất thật lòng, mà không phải ai cũng nói được.
Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!
Việc "bị ảnh hưởng..." mình đơn giản là nhận xét, thấy thế nào thì nói vậy thôi. Mình cũng giật mình là ở đây, mình là người quá hay nhận xét, cả khen lẫn góp ý... Mà mình không nhận xét thì Cammy lại lèo nhèo, nhận xét ngắn thì lại bảo nhận xét qua loa quá... Vì thế mình mới đâm ra có thói quen phân tích và nhận xét... một cách nhiệt tình những bản dịch của thành viên TV, là các bạn của mình.. Hì, với bạn cũng vậy... Điều này nếu làm cho TH khó chịu thì mình rất xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm triệt để!
Ngày gửi: 09/09/2007 20:56
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Oái. Em được khen này! Thật không chị? Đang lâng lâng nè...
Tiện thể mình kể luôn về chuyện style của mọi người.. Là người đọc kỹ các bản dịch, mình nhận thấy rất rõ style của từng người, có thể tự hào mà nói như vậy! Bây giờ cho đọc bản dịch của Cammy, của chú HT, của Thanh Bình, Sabina, của chị Thanh Sơn ở Budapest... chẳng cần ghi tên mình cũng biết được ngay! Thật là thú vị! Riêng chị TS, chị ấy có cách dùng từ dễ thương lắm, ngộ nghĩnh nữa chắc hẳn ko ai có được cách viết như chị ấy! Em bé Cammy của chúng ta thì lại đặc biệt ở phần nhạc.. Cái nhạc điệu trong thơ Cammy nói chung, thơ dịch nói riêng, nó kỳ lạ lắm, ko nắm bắt được.. Nó có hệ thống mà cứ kỳ ảo và dàn trải làm sao đó, khiến đọc lên phải mỉm cười.. Cũng thú vị lắm, và cũng chẳng ai viết như Cammy được.. Chị nghĩ thế đó, Cammy à ;)) Hêhe...
Thuỷ Hương đã viết:Ôi ôi... Hiểu lầm nhiều quá đi mất! Sợ các chị của em quá. Nhạy cảm quá đây mà. Cả chị HXT lẫn chị THHoa Xuyên Tuyết đã viết:Híc, hoá ra chị thấy "bị đụng chạm" vì có mỗi cái trọn vẹn tình nồng ấy, thế mà chị "phán" ngay 1 câu xanh rờn là bản dịch của em bị ảnh hưởng của NHỮNG bản dịch khác, làm con bé hoảng quá! :((
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh hưởng, vậy thôi. Có thể mình đã cảm tính, mà lại không nghĩ kỹ khi viết, như người ta nói là phải uốn lưỡi mấy lần đó, thành ra làm bạn phải trở đi trở lại như vậy.
Trong khi, theo ý kiến cá nhân chủ quan của em, thì "khối tình" của em và "tình nồng" của chị ko giống nhau về cái cốt lõi, cái chất, cái dụng ý của người dịch.
Hoàng Linh đã viết:Em trẻ con cứ xen vô đây nhé! Em lẽ ra cũng có ý kiến đó, nhưng vì em ko có mặt, nên bây giờ có ý kiến bù lại!
@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.
Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...
Thân mến.
Ngày gửi: 10/09/2007 09:00
Cammy đã viết:@ Cammy: Tất nhiên là anh phải trả lời em, ko phải vì "ko nói ko chịu được", mà chỉ để em hiểu anh nghĩ gì, muốn nói gì. Và nói xong là thôi, vì đã "minh định lập trường" của mình rồi mà :)Hoàng Linh đã viết:Em trẻ con cứ xen vô đây nhé! Em lẽ ra cũng có ý kiến đó, nhưng vì em ko có mặt, nên bây giờ có ý kiến bù lại!
@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.
Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...
Thân mến.
Em cũng đã suy ngẫm, và các thành viên cũng suy ngẫm rồi ạ. Có điều suy ngẫm thế nào thì là tuỳ ở mỗi người thôi!
Còn theo em, cái đoạn chữ đậm đó anh, thực sự em rất muốn người khác "mổ xẻ" bản "dịch (diễn)" của mình, càng nhiều càng tốt! Em đã từng rất muốn anh "mổ xẻ" những bản dịch của em, nhưng có lẽ vì anh là người bận rộn, không có thời gian để mổ xẻ, cũng có thể anh nghĩ nên "dừng lại ở một điểm nào đó"... Nếu anh bận rộn thì anh không nhận xét là đúng, nhưng vì cái ý nghĩ kia thì... Thôi ạ! Mỗi người một suy nghĩ.
Các anh các chị đừng giận em đã chen ngang nha! Em không có ý muốn bùng lên một cuộc tranh luận đâu, nhưng tính em là không nói không chịu được, em phải nêu ý kiến của mình ra mới chịu được!
Ngày gửi: 10/09/2007 10:25
Ngày gửi: 22/09/2007 21:56
Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]