Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Hôm nay em vào ủng hộ chị HXT đây. Phải công nhận là thơ ca Đông Âu lãng mạn trữ tình hơn Tây Âu thật, thơ của họ nghe êm ái nhẹ nhàng, còn Tây Âu cụ thể là Đức hơi triết lí nặng nề. Em thấy bản dịch nghĩa của anh Hoàng Linh rất hay, em cũng thử dịch, nhưng mà khg thể qua mặt đc Thanhbinh, Cammy và chú Hoàng Tâm. Với lại, thơ hay văn gì thì em cũng thiên về trường phái cứng nhắc, nên viết văn thơ lãng mạn chưa bao giờ là sở trường của em cả :-)

Nếu trong đời em

Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều
Thì đời này tình anh mãi trao em
Anh nằm đây khi cái chết gần kề

Có gì hay ho khi cái chết gần kề?
Như buổi ban mai, bầy thiên nga tung cánh
Như khi tuyết phủ cành hồng lúc đông về
Phía trên kia tử thần đang vẫy gọi

Chị HXT, em làm có vần hẳn hoi đấy nhé, đừng có bảo là khg có vần :P
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Rồi rồi, có vần có vần.. không dám vặn vẹo ạ :P..
Cảm ơn em đã ủng hộ topic này, mà chị thì vẫn chưa dịch thêm bài nào trong topic em, áy văn náy quá đi mất :). Trường phái nào cũng có cái hay của nó, ai cũng lãng mạn thì ai sẽ "hiện thực" cho đây, phải không?
"Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười" mà lại!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Nếu trong đời em ...
Nếu trong đời em, anh chưa yêu được em
Cô bé mến thương tóc vàng óng ánh,
Thì khi lúc anh trên giường thần chết
Tình anh, đời anh dồn cả về em.

Kìa thấy không em? Chiếc giường thần chết
Sẽ ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Có tuyết trắng tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Uốn lượn trên cao thần chết vẫy chào.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

NẾU TRONG ĐỜI EM...

Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Cô bé có mái tóc vàng óng ánh
Khi thần chết bên anh nằm cạnh
Thì hồn anh vẫn đong đầy tình em

Có gì đẹp trên chiếc gường sự chết?
Như thiên nga bay lên chói lọi trong nắng mai
Như tuyết phủ lên cánh hồng đông giá
Thần chết trên cao với chiếc áo bạc màu
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cháu lại xin góp bản dịch nữa, cái này cũng đúng với chất của cháu - chất dông dài.. Cháu có lẽ kém về lục bát nên dịch không có hồn được như chú Hoàng Tâm.


NẾU ANH CHƯA YÊU....

Nếu anh chưa yêu khi em sống trên đời,
Bé con dễ thương tóc vàng óng ánh,
Thì của em đây, trên giường chết lạnh
Cả cuộc đời anh và trọn vẹn tình nồng

Có gì đẹp chăng, có gì đẹp chăng trên giường chết u buồn
Như rạng đông thiên nga sáng lòa cất cánh
Như tinh khôi tuyết ôm ấp cành hồng giá lạnh
Lay động phía trên là bóng trắng tử thần…

(Bản dịch 2)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bây giờ cháu xin phép nhận xét bản dịch của chú Hoàng Tâm:

Cháu thấy chú dịch lục bát có lẽ sẽ hay hơn, chú ạ. (Vì cháu đang chờ đợi một bản lục bát tuyệt vời nữa của chú mà!) Bài thơ dịch kiểu dông dài này, cháu thấy: đủ ý, rất sát nguyên bản.
Nhưng, về vần điệu... cháu nghĩ làm sao nên có độ ngân một chút... Chú để ý làm sao có vần và điệu liên quan hài hoà hơn. Rất khó nói về điều này vì mỗi người cảm nhận khác nhau. Ý của cháu là bài thơ này ấy, nó có độ nao niết, nó phải làm sao mà kết thúc rồi vẫn có độ ngân.. Trong bản dịch của cháu, cháu rất cố gắng, tuy chưa đạt được điều đó. Có lẽ cháu phải làm cái bản thứ 3 mất hì hì...

Về từ: Từ ngữ của anh Linh rất chọn lọc. Tuy nhiên, chúng mình vẫn có thể thử nghiệm những từ khác xem sao.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị xin phép góp lời với bản dịch của Thanh Bình:

Một ý cần sửa:  "cô gái diễm kiều" - ở đây nói đến cô bé con, trong bản dịch ý là "đứa trẻ" - cô ấy còn bé lắm, mới 15 tuổi, trong tim chàng trai, chàng yêu cô với một tình yêu vừa nồng nàn của người yêu, đồng thời lại gượng nhẹ của người lớn dành cho một đứa bé con non nớt -vì thế không thể dùng là "cô gái diễm kiều" được, sẽ lệch ý của tác giả!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

chị ơi, thế chị nhận xét bản dịch của em luôn đi, chừa nó lại nó lạc loài quá à!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hí hí hí, chị chưa nhận xét à? :)

Thế chắc chị quên... (Thấy em vào vui quá nên quên béng ;) )

Thế này, bài đủ ý. Hai câu đầu rất hay.. Nhưng tiếc là em không nương theo vần điệu hai câu ấy, có thể sẽ rất là mềm mại ấy... Vần "yêu" hi hi.

"Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều"

Nên chăng ta thử tiếp tục câu thứ 4 cũng.. "yêu.. iêu"?

Em thử nghĩ xem, độc đáo đấy chứ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm vẫn thấy bài này có lẽ dịch dông dài có vẻ thoải mái hơn. Hoàng Tâm xin dịch lại. Cám ơn Hoàng Linh, Hoa Xuyên Tuyết và các bạn đã dịch trước giúp cho HT rõ nhiều ý:

Nếu trong đời em
Nếu trong đời em, anh chưa yêu em
Cô bé dễ thương tóc vàng óng ánh
Khi anh chết, trên chiếc giường lạnh lẽo
Tình anh, đời anh vẫn mãi thuộc về em.

Có gì đẹp, gì hay trên giường tử thần?
Như ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động bên trên bóng trắng tử thần.


Hoàng Tâm cố gắng dịch theo thể lục bát nhưng có lẽ chưa ổn:

Nếu anh chưa kịp yêu em
Bé thương với tóc vàng ươm đâu rồi
Thì khi anh chết em ơi
Mối tình chở xuống tuyền đài cùng em

Đẹp chăng giường ấy tử thần.
Thiên nga chói lọi chớp mình nắng mai
Cánh hồng phủ tuyết tinh khôi
Tử thần bóng trắng trên trời nhẹ lay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối