Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

EM LÀ NHÀNH HOA DUY NHẤT CỦA ANH...
Bông hoa duy nhất của anh
Héo tàn, cuộc sống anh thành hoang vu
Em là ánh sáng mặt trời
Tắt rồi, anh sống ngậm ngùi trong đêm.

Em là đôi cánh dịu êm
Gãy rồi, giấc mộng thần tiên xa vời
Em là máu nóng trong anh
Nguội rồi, lạnh lẽo anh thành giá băng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tuyệt vời. Chú HT, sở trường của chú, sở đoản của chú.. hì hì đều là lục bát. Mềm mại, ngọt ngào... thay đổi, đổi thay.. đọc thật dễ chịu.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em - Nhành hoa của đời anh
Nhành hoa tàn úa, đời anh hoang tàn
Em yêu - rực rỡ nắng tràn
Em đi, đêm cũng buông màn quanh anh

Em - Người chắp cánh mộng mơ
Giấc mơ đã vỡ, anh chơ vơ rồi
Có em sưởi ấm cuộc đời
Giờ em lạnh quá, trắng trời tuyết băng
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

hihi... Cháu phải làm xong bài này mới... dám đọc bài dịch thơ của bác Hoàng Tâm ;)) Tại cháu chị sợ mượn ý của bác lúc nào không biết!

Hồi này cháu cũng xuôi vần lục bát. Có phải là tại thơ của bác nhẹ nhàng êm ái quá mà cũng làm theo không nhỉ? :) Cháu đọc thơ bác thấy mềm mại lắm ạ! Cháu học mãi mà không được! :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cammy dịch hay quá
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bài HA ÉLETÉBEN...     

Ha életében nem szerettem volna
A szőke fürtök kedves gyermekét:
Övé leendett életem, szerelmem,
Midőn halotti ágyon feküvék.

Mi szép, mi szép volt a halotti ágyon!
Mint hajnalban ha fényes hattyu száll,
Mint tiszta hó a téli rózsaszálon:
Lengett fölötte a fehér halál.
(Pest, 1845. január-február)
Dịch ý:
NẾU TRONG ĐỜI EM...
Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Đứa trẻ dễ thương với những lọn tóc vàng ánh
Thì đời anh, tình anh vẫn sẽ là của em
Khi anh nằm trên giường của tử thần

Có gì đẹp, có gì hay trên chiếc giường tử thần ấy?
Như rạng sáng ban mai, khi cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như màn tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động phía bên trên là tử thần trắng.

Hoàng Tâm đọc kĩ nhưng chưa hiểu được rõ nội dung, Hoàng Tâm xin sự cứu trợ giải nghĩa của các bạn! Rất mong các bạn giúp đỡ. Khó hiểu nhất là 4 câu thuộc khổ thơ đầu. Tại sao lại là "Nếu trong đời em, anh chưa yêu ... Thì đời anh, ...Khi anh nằm trên giường của tử thần
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Hoàng Tâm ơi,
Bài này... cháu hiểu theo cách của cháu như thế này chú ạ:
Khi em còn sống (nếu trong đời em) nếu anh chưa yêu được em, một đứa bé dễ thương có lọn tóc vàng óng ánh, thì, khi anh nằm trên giường đợi cái chết đến với anh, đời anh - tình anh dành trọn cho em. Nghĩa là tác giả nghĩ đến giây phút cuối cùng của đời mình với niềm vui sướng vì sẽ đến được với người mình yêu. Vì thế, chiếc giường tử thần chẳng còn đáng ghê sợ nữa. Nó lại đẹp, đẹp như cánh thiên nga chói lọi bay lên dưới ánh ban mai, như cánh hồng lạnh cóng có tuyết tinh khôi phủ lên - sáng và trong... Một hình ảnh thật là bi tráng. Thật là đẹp!

Đã ai có thể nói về cái chết một cách sáng đẹp như thế? Chỉ là bởi vì cái chết đối với chàng trai không còn đáng sợ nữa. Nó mang cho chàng hy vọng đến với tình yêu của mình, tình yêu mà khi chàng còn sống đây - nó lại là tuyệt vọng!

Cháu rất thích hình ảnh "cánh thiên nga chói lọi bay lên" ... Nếu cái chết mà đẹp như thế, hẳn chẳng ai còn sợ chết nữa!

:)

Đó là cách hiểu của cháu, chú ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cammy đã viết:
Em - Nhành hoa của đời anh
Nhành hoa tàn úa, đời anh hoang tàn
Em yêu - rực rỡ nắng tràn
Em đi, đêm cũng buông màn quanh anh

Em - Người chắp cánh mộng mơ
Giấc mơ đã vỡ, anh chơ vơ rồi
Có em sưởi ấm cuộc đời
Giờ em lạnh quá, trắng trời tuyết băng
Bài này của em rất hay, Cammy à. Em và chú HT dịch cái này rồi, làm chị ngại ko dám dịch nữa đấy hì hì.
Tuy nhiên, câu cuối của em.. chị thấy hơi xa với nguyên bản rồi đó. "Rằng hay thì thật là hay - Nhưng hơi khác với nguyên bản thì chị này vẫn.. chê :P"
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đúng rồi, thế mà HT không hiểu ra! Hoàng Tâm cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết rất nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Từ khi đọc các bài lục bát của chú HT, cháu đâm ra cứ thích dịch lục bát, một điều mà thảng hoặc lắm cháu mới làm khi dịch thơ Nga hì hì...


NẾU ANH CHƯA ĐẾN TRONG ĐỜI

Nếu anh chưa đến trong đời
Với em thơ bé chói ngời tóc buông
Thì đây, là của người thương:
Đời này, tình ấy… trên giường trối trăng

Lìa đời, giường chết đẹp chăng?
Ban mai chớp sáng thiên nga giăng trời
Cánh hồng đẫm tuyết tinh khôi
Tử thần trắng đã gọi mời bên trên…
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối