Hương tâm bất uý lưỡng phong cao. Tạc dạ từ thân nhập mộng dao. Kiến thuyết Chiết Giang triều hữu tín. Chiết triều tranh tự Quảng Lăng triều.
Lòng quê chẳng ngại non cao. Đêm qua từ mẫu nhập vào trong mơ. Chiết Giang triều dậy đúng giờ, Làm sao bằng sóng vỗ bờ Quảng Lăng!
Lòng quê chẳng ngại mấy non cao. Từ mẫu đêm qua mộng nhập vào. Nghe nói Chiết Giang trào đúng hẹn, Làm sao sánh được Quảng Lăng trào!(*) ------------------- (*) Chiết Giang là nơi ở của Tiểu Thanh, còn Quảng Lăng là quê của nàng.
M'aide à ne pas craindre les pics la nostalgie. En rêve, hier j'ai vu ma mère dans la nuit. On entend qu'à Chiet Giang la marée monte à l'heure. Mais celle de Quang Lang est toujours la meilleure. --------------------- (*) Chiet Giang est le lieu où habitait Tieu Thanh, tandis que Quang Lang est son pays natal.
Bách kết hồi trường tả lệ ngân. Trùng lai duy hữu cựu chu môn. Tịch dương nhất phiến đào hoa ảnh, Tri thị đình đình sảnh nữ hồn!
Dòng thơ thắt ruột lệ trào, Ai về chỉ thấy năm nào cửa son Bóng hoa thấp thoáng hoàng hôn Chơ vơ trước sảnh, chính hồn ta đây!
Lệ trào thắt ruột nhả dòng thơ. Về lại cửa son, dấu chửa mờ. Mỏng mảnh bóng đào nương nắng xế Là hồn ta đó, đứng chơ vơ!
J'essore toutes les larmes traduisant mon calvaire. Qui reviendrait ne verrait dans ce chambranle vermeil Qu'une ombre de fleur de pêcher au coucher du soleil. Sache que c'est mon âme qui s'y fige solitaire!
Thanh xuân cương thục nghi kiều nộn. Tẩy tận oan khiên biệt tục trần. Hạp thượng thâm tình hoa huyễn lệ, Trường lưu mạn mạn thuỷ vô tâm!
EN RÊVE DEVANT LE SÉPULCRE DE TIEU THANH
Très charmante juste à la fleur de l'âge Elle mourut, victime d'un chantage. Pleines d'amours profonds , les fleurs sauvages Lui versent des larmes incessamment. Mais l'eau de ce fleuve, indifféremment Coule et la peine avec lui ne partage!
NGUYỄN CHÂN 29.07.2000 (27.04.2006 chuyển Pháp ngữ)
THỤC NỮ HỒN Hàng Châu mộng điếu Văn Cơ mộ. Tuyệt mệnh di thư độc bất thành. Tạ nhị, tàn hoa do ngận phức, Mộ phần lục ánh hựu hồi sinh!
L'ÂME DE LA JEUNE FILLE VERTUEUSE
En rêve, à Hang Chau son tombeau je visite. Mais n'ose pas lire la lettre qu'elle a écrite Et l'a laissée avant de se donner la mort. Une belle fleur fanée à pistil flétri Exhale encore sa senteur jour et nuit. Sur son sépulcre, les lueurs à verte nuance Reproduisent son authentique renaissance. ---------------------- (*) Văn Cơ là tên tục của Tiểu Thanh, còn Tiêu Thanh là tên hiệu. NGUYỄN CHÂN 29.07.2000 (29.04.2006 chuyển Pháp ngữ)
THỜI GIAN SẮC Bình minh đan nhật xu tòng phấn. Vãn tử tà dương hốt giác đâu. Tổng thị vân yên hồng, lục, thái. Hoàng lương mộng tẩy bạch thanh đầu !
LES COULEURS DES TEMPS À l'aurore pourpre, vite en avant on se donne. Au crépuscule violet on tressaillit: Rien que nuage ou fumée bien qu'il resplendit. Les rêves d'or (*) blanchissent les cheveux du jeune homme! ------------------------- (*)À la place du "millet jaune"-Légende
NGUYỄN CHÂN 23.09.2004
ЦЕТА ВРЕМЁН Заалела заря, увлекаются вперёд Вздрогнули под лиловым небом на закате Красное, розовое, жёлтое,...все эти цета Нечто иное как дымы и облака Золотые мечты отбеливают Голову молодого человека.
Xuất thế bất tư đan nhất khốc Thì xuân dũng vãng phi đằng đâu Phổ du toạ ngoạn giai biên khổng Thính dã đào nguyên khốc nại đầu Sạ trí điều tâm vô bất động
Dịch nghĩa:
Sinh ra ta vốn chẳng có gì ngoài tiếng khóc Tuổi thanh xuân xông pha vụt chạy qua nhanh không trở lại Dù đi khắp nơi học hỏi hay ngồi một chỗ nghiền ngẫm cũng đều sẽ đến cuối chân trời Nơi rực rỡ thiên thai có lẽ sẽ nghe lại tiếng khóc đầu tiên Mới biết nhịp đập trái tim không bao giờ dừng
Xin xem chữ bằng con mắt trái tim Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột
QUAN GIẢ SƠN Thanh xuân chí hướng ư hà nhạc. Tâm nguyện hồi hương vị tổn ma. Nẵng nhật tung hoành kim bão tất. Nhàn sầu tọa khán tiểu sơn hà !
DEVANT LA ROCAILLE J'ai parcouru tout le pays dans ma jeunesse. En retraite, ma volonté ne se perd pas. Regrettant le passé, genoux entre les bras Je contemple un microcosme. Quelle tristesse !
30.12.2004
ЛЮБОВАТЬСЯ ИСКУССТВЕННЫЫМ ЛАНДШАФТОМ Свою молодость поручал отечеству В пенсии воля моя не потухала Жаль то время, когда я побывал повсюду А сейчас обняв колени на микрокосм гляжу.
Trên trang 8 CLB HVPA tôi đã đưa bài này. Nay đưa và đây, có bổ sung phần dịch ra tiếng Nga.
TÌNH TRĂM NĂM (*) (Trong mơ gặp cô láng giềng thuở trước) Thư em viết, lâu ngày nhoè hết chữ Trong lòng anh dáng em cũ không nhoà Mong mỏi mãi, hết năm qua, tháng lại Hình bóng em, anh vẫn đợi trong mơ.
Rồi đêm nọ, em bất ngờ xuất hiện Anh mừng thầm được nghe chuyện hàn huyên Chưa kịp hỏi, em đột nhiên trở gót Chỉ cần nhìn anh sống sót rồi đi.(**) ------------------------ (*) Cómột nhà thông thái nào đó nói Chỉ cần một giờ để thích một người, một ngày để yêu một người, nhưng phải mất cả đời để quên một người. Riêng tôi thì cả đời không quên được nàng. (**) Sống sót qua 2 cuộc kháng chiến chống Pháp và chống Mĩ
BÁCH TUẾ TÌNH Mô hồ văn tự khanh thư tín Y cựu khanh hình tại ngã tâm Tuế nguyệt mộng trung dư đẳng đãi Sạ nhiên tạc dạ ngộ tình nhân.
Đối khanh hỉ duyệt dư tương vấn Hốt khứ tâm tư tự bất thành Chỉ yếu hiện thời khanh thượng kiến Kỉ hồi thuỳ tử ngã do sinh.
L'AMOUR DES CENTS ANS L'encre sur ta lettre d'antan s'estompe Dans mon coeur persiste toujours ton ombre Dans les rêveries j'espère te voir Depuis longtemps tous les années et mois
La nuit passée, lorsque tu te présente Je suis ravi de voir ma confidente À peine de parler, le dos tournant Tu t'évapore si subitement Après avoir su que je suis survivant
СТОЛЕТНЯЯ ЛЮБОВЬ(*) Распывались буквы на твоём давнем письме, Но твой силуэт ещё ясен в моём сердце. Во сне я тебя жду и жду год за годом.
И в этой ночи внезапно ты явилась, Я рад что могу с тобой по душам говорить. Вруг ты исчезла, не успею я тебе просить. Достаточно тебе меня живым увидеть!(**) ------------------------------ (*) Кто-то сказал что нужно только один час чтобы одна девушка вам нравилась один час чтобы вы её влюбились но потребуется одну жизь чтобы её забыть.Но я всю жизнь не могу забывать свою соседку. (**) Переживший через войны сопротивления против Фрацузов и Америкацев.
Tôi đã đưa 2 bài này vào trang 2,Nay bổ sung phần dịch ra tiếng Nga và tiếngd Anh. CHÂN
ĐÔI BỜ Anh với em, hai bờ sông đang chảy, Ngày lại ngày vẫn luôn thấy mặt nhau. Cách sải tay, thân thiết buổi ban đầu, Lòng càng mở, càng sâu, càng xa mãi !
SONG NGẠN Ngã môn lưỡng ngạn đương lưu thuỷ, Tương kiến dung nhan bất luận thì. Nhất bão tuyền gian tình thuỷ lộ. Tâm khai cánh khoát, cánh phân li.
DEUX RIVES Nous sommes deux rives qui s' aperçoivent tous les jours. S éparées d' une brasse au début, naquit notre amour. Dès lors, plus le fleuve s'élargit, plus il nous détache Et plus il s'approfondit, plus notre amour il relâche.
NGUYỄN CHÂN 25.12.2004
ДВА БЕРЕГА Мы с тобой два берега одной реки Постоянно видимся ночи и дни Разделены одной саженю сначала Так что родилась и любовь наша Но потом сколько она расширяется Столько же нас разделяет и она.
NGUYỄN CHÂN 25.03.2012 (Вольный перевод)
TWO BANKS OF A RIVER We are two banks of a same river At the departure , we are so close together, Then the river becomes wider and deeper So we become further and further.