Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHƠI XUÂN
Lẽo đẽo theo ai vẹt gót giày,
Bóng hồng chấp chới, thoảng hương bay.
Gót sen thảng thốt quay đầu lại.
Chắc mẩm tiên sa, hoá mẹ mày!

         遊 春
  緊 跟 誰 步 損 磨 鞋
  裙 影 糢 糊 香 散 開
  倉 卒 迴 頭 她 面 現
  想  當 仙 女 內 人 哉

         DU XUÂN
Khẩn cân thuỳ bộ tổn ma hài
Quần ảnh mô hồ hương tán khai
Thảng thốt hồi đầu tha diện hiện
Tưởng đương tiên nữ nội nhân tai!

        PROMENADE AU PRINTEMPS
Une rose poursuis, ma chaussure éculée.
Flotte sa silhouette, s’exhale sa senteur.
Elle sursaute, tournant la tête : Une fée?
Mais c’est juste mon épouse! Drôle mordeur!

        NGUYỄN CHÂN 21.12.2011

          STROLLING IN SPRING
I follow patiently someone walking before me.
The fragrance from her makes me think
of a very pretty lady.
She turns back to me suddenly,
Instead of a beautiful lady as I guess
My old woman, alas, she is !

       Translation by TMCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRÊU BẠN GIÀ GOÁ VỢ
          TẶNG Đ.T.
Năm chục năm ròng vẫn đợi ai
Gặp nhau thở ngắn lại than dài
Duyên xưa muốn nối nhưng hiềm nỗi
“Của nợ” bên nàng sống quá dai.

      戲 贈 鰥 老 友
   五 十 餘 年 仍 等 待
   重 逢 太 息 獨 依 然
   前 緣 欲 接 而 無 計
   老 鈍 娘 傍 更 壽 延

     HÍ TẶNG QUÂN LÃO HỮU
Ngũ thập dư niên nhưng đẳng đãi
Trùng phùng thái tức độc y nhiên
Tiền duyên dục tiếp nhi vô kế
Lão độn nương bàng cánh thọ diên

            À MON VIEIL AMI VEUF
L’ancienne amante il attend plus de cinquante ans
À chaque rencontre seuls soupirs on entend
Il voudrait relier leurs anciens attachements
Mais ce type ennuyeux près d’elle est trop persistant!

    NGUYỄN CHÂN viết 01.2005, dịch 11.01.2012

         TEASE MY WIDOWWED FRIEND

For fifty long years, I have waited for her
At each meeting, we’ve complained to each other.
Our relationship could not be resumed, I wonder
Whether I’ll survive the old man of hers.

         TRANSLATION BY TMCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÂM SỰ ĐÔI DÉP CŨ
        Đi theo ông chủ khắp nơi,
        Cùng nếm dủ mùi sướng khổ.
        Về già chỉ mong một chỗ,
        Khỏi ra sọt rác mà thôi !

        Mỗi ngày đồ cũ mỗi nhiều,
        Nhà cửa càng ngày càng chật,
        Xó bếp, gầm giường chồng chất,
        Ngoái nhìn nuốt lệ, buồn thiu.

                 舊 鞋 心 事
              隨 從 處 處 老 師
              經 已 同 甘 共 苦
              一 位 祈 留 歲 暮
              避 成 垃 圾 剔 除

              每 時 舊 物 添 多
              日 日 屋 房 狹 擠
              堆 積 廚 隅 床 底
              回 頭 飲 淚 悲 耶

              CỰU HÀI TÂM SỰ
          Tuỳ tòng xứ xứ lão sư
          Kinh dĩ đồng cam cộng khổ.
          Nhất vị kì lưu tuế mộ
          Tị thành lạp ngập dịch trừ.

          Mỗi thời cựu vật thiêm đa,
          Nhật nhật ốc phòng hiệp tễ.
          Đôi tích  trù ngung sàng để.
          Hồi đầu, ẩm lệ, bi da !

      CONFIDENCES DES SANDALES AVACHIES

En accompagnant le patron en plusieurs contrées
Misères et bonheurs nous ensemble avons goûtés.
Vieillies, nous rêvons à un endroit réservé
Pour éviter en ordures d'être transmutées.

La maison du patron est encombrée peu à peu.
Le dessous du lit, même les coins de la cuisine
Sont comblés d'objets vétustes et inutiles.
Tournant la tête, rentrons les perles des yeux !

             NGUYỄN CHÂN 30.04.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Xin cám ơn món quà đầu xuân của Chú,
Năm mới cháu kính chúc Chú luôn sức khoẻ thật tốt ạ

XUÂN TÌNH

Khoanh nắng vòm sương đan thẫm rét
Mùa hây phơi phới thắm như Xuân
Bình lưng trà sắc phai đôi chén
Sương nặng trầm hương lợt mấy tuần
Réo rắc giọt đàn cung bẽn lẽn
Khoan thai làn điệu ý bâng khuâng
Xuân thì tròn nét hơi nguyên vẹn
Rúng động trăm năm đẹp bất quần

SiNguyen


XUÂN TÌNH
SiNguyen

Quang nhật loan hương tương uất hàn
Hoan hoan xuân yểm tẩm xuân khan
Đẩu ngưng thanh vị tà song bát
Tuyết thấp trầm yên  mịch lẫm phân
Thiết thiết tương cầm cung ngã thị
Tào tào hoan vũ tự luân nhân
Hồng nhan xuân thiếu tương tương nguyệt
Động bách niên Xuân tự bất quần



春情
士 元

光 日 弯 香 相 鬱 寒
歡 歡 春 掩 寢 春 看
斗 凝 茶 未 斜 双 缽
雪 濕 瀋 煙 覓 懍 氛
切 切 相 彈 宮 我 是
嘈 嘈 歡 舞 自 淪 人
紅 顏 春 糶 相 相 月
洞 伯 年 春 似 不 群

p/s: cháu học nghệ chưa thông, dịch còn lủng đoạn và sai nhiều, mong chú thông cảm và chỉ giúp cháu nhé

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Chú ơi cháu xin phép chỉnh nhiều lỗi trong bài trên như sau:

XUÂN TÌNH

Khoanh nắng vòm sương đan thẫm rét
Mùa hây phơi phới thắm như Xuân
Bình lưng trà sắc phai đôi chén
Sương nặng trầm hương lợt mấy tuần
Réo rắc giọt đàn cung bẽn lẽn
Khoan thai làn điệu ý bâng khuâng
Xuân thì tròn nét hơi nguyên vẹn
Rúng động trăm năm đẹp bất quần


SiNguyen

XUÂN TÌNH
SiNguyen

Quang nhật loan hương tương uất hàn
Hoan hoan xuân yểm tẩm xuân khan
Ẩm ngưng thanh vị tà song trản
Tuyết thấp trầm yên  mịch lẫm phân
Thiết thiết tương cầm cung ngã thị
Tao tao hoan vũ tự luân nhân
Hồng nhan xuân thiếu tương tương nguyệt
Đới bách niên Xuân tự bất quần


春情
士 元

光 日 弯 香 相 鬱 寒
歡 歡 春 掩 寢 春 看
飲 凝 茶 未 斜 双 盞
雪 濕 瀋 煙 覓 懍 氛
切 切 相 琴 宮 我 是
嘈 嘈 歡 舞 自 淪 人
紅 顏 春 糶 相 相 月
帶 伯 年 春 似 不 群


Xin cám ơn Chú Hà Như giúp cháu sửa nhiều lỗi chính tả và ngữ pháp trong bài dịch trên ạ

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÌNH YÊU LÀ GÌ ? (I)
  Một căn bệnh truyền kiếp,
  Càng già càng nặng thêm.
  Lan truyền ra khắp chốn
  Thuốc chữa chẳng dễ tìm !

     愛 情 是 何 事(其一)
       世 傳 惟 重 病
       更 老 更 沉 痾
       處 處 蔓 延 展
       尋 求 藥 奈 何
     
     ÁI TÌNH THỊ HÀ SỰ (I)
   Thế truyền duy trọng bệnh
   Cánh lão cánh trầm kha.
   Xứ xứ mạn diên triển
   Tầm cầu dược nại hà !

     QU'EST-CE QUE C'EST L'AMOUR ? (I)
Ce n'est rien qu'une maladie héréditaire
Qui s'aggrave plus, plus on tend à vieillir.
Et se répand par tous les endroits de la terre.
On cherche en vain les remèdes pour la guérir !

       NGUYỄN CHÂN 11.01.2008

        WHAT IS LOVE? (I)
This is a disease of infection
of uncountable generations,
Increased with age it would be.
Long since, it appeared in many countries
For it, there isn't any remedy.

       TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÌNH YÊU LÀ GÌ ? (II)
          Mật ong hay ớt chín ?
          Mặc kệ, cứ lao vào !
          Đua nhau ăn trái cấm.
          Chỉ CHÚA hiểu vì sao !

            愛 情 是 何 事(其二)
              熟 辣 椒 蜂 蜜
              衝 入 不 顧 身
              食 禁 果 競 頻
              為 何 惟 天 道

       AÍ TÌNH THỊ HÀ SỰ ? (II)
       Thục lạt tiêu, phong mật ?
       Xung nhập bất cố thân.
       Thực cấm quả cạnh tần
       Vi hà duy THIÊN đạo !

   QU'EST-CE QUE C'EST L'AMOUR ? (II)
     C'est du miel ou des piments?  
     Tant pis ! On s'y donne !
     Et les fruits défendus,
     Tout on mange à l'envi.
     DIEU seul raisonne !

    NGUYÊN CHÂN 03.05.2008

        WHAT IS LOVE? (II)
Despite it’s honey or red pepper
They rush forward in a hurry.
They compete to eat the forbidden fruit
Who knows the reason why, GOD only!

       TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÌNH QUÊ (I)
     Đứng mãi đầu đình, cây trúc xinh,
     Gió mưa, bão táp vẫn nguyên hình.
     Ai rằng quê cũ xa xôi lắm.
     Nỡ phụ tình em, cây trúc xinh !

             故 鄉 情 (其一)
           永 立 亭 遍 嬌 小 竹
            風 波 不 顧 扣 原 形
            誰 云 故 里 遙 長 道
            何 忍 無 心 負 竹 情

             CỐ HƯƠNG TÌNH (I)
                       
    Vĩnh lập đình biên kiều tiểu trúc.
    Phong ba bất cố khấu nguyên hình.
    Thuỳ vân cố lí dao trường đạo,
    Hà nhẫn vô tâm phụ trúc tình !

          L'AMOUR POUR LE VILLAGE NATAL (I)                           
    À côté de la maison commune un joli bambou
    Malgré les orages conserve sa forme initiale.
    Qui disait souvent que c'est trop loin la terre natale
    Trahit la fidèlité du pauvre petit bambou !

              NGUYỄN CHÂN 12.07.2007

              LOVE OF MY HOMELAND (I)
                        
          Despite all storms and rains,
          Next to the communal House
          The bamboo's beauty always remains.
          Despite the long distance
          My loyalty to my homeland
          Never ever changes

             TRANSLATION by TMCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÌNH QUÊ (II)
                         
    Quê hương chẳng mấy dặm đường,
    Xe bon chỉ non một tiếng.
    Quanh năm không hề thăm viếng,
    Thơ thì thơn thớt nhớ thương !

            故 鄉 情 (其二)
           
            故 鄉 無 遠 路
             車 運 一 小 時
           終 年 未 曾 探 訪
           詩 中 嘴 上 懷 悲

          CỐ HƯƠNG TÌNH (II)
                          
        Cố hương vô viễn lộ.
        Xa vận nhất tiểu thì.
    Chung niên vị tằng thám phỏng,
    Thi trung chuỷ thượng hoài bi!

  L'AMOUR POUR LE VILLAGE NATAL (II)
                    
Du pays natal on habite pas trop loin,
Il suffit à peu près une heure par voiture.
Toute l'année de le voir on n'a pas besoin.
Mais du mal du pays écrit littérature !

          NGUYỄN CHÂN 25.07.2007

         LOVE OF MY HOMELAND (II)
                        
        My homeland is not so far
        Only up to an hour by car
There hasn’t been any visit of mine during the year
But my poetry always says : Oh hoomeland, my dear!
                
          TRANSLATION by TMCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NGỰA CHIẾN GIÀ (II)
Cuốn vó, băng mình tựa gió đưa,
Nam chinh, bắc chiến có đâu ngờ :
Vinh quang dồn cả cho người cưỡi,
Còm cõi, ơn trời lúc nắng mưa !

         老 戰 馬 (二)
     縱 身 溜 走 似 旋 風
     北 戰 南 征 一 念 從
     榮 耀 盡 宣 揚 騎 者
     暑 寒 瘦 弱 倚 天 公

     LÃO CHIẾN MÃ (II)
Túng thân, lựu tẩu tự toàn phong,
Bắc chiến, nam chinh nhất niệm tòng.
Vinh diệu tận tuyên dương kị giả.
Thử hàn sấu nhược ỷ thiên công !

      LE VIEUX CHEVAL DE BATAILLE(II)
Il galopait tel l'orage qui gronde,
Du nord au sud partout faisant la ronde
Et ne soupçonnant qu'on ne pourrait glorifier
Et soigner seulement le cavalier.
Il ne peut compter que sur la grâce divine
Toujours depuis qu'il est tombé dans la débine
-------------------
(*) Écrit après avoir lu
"LE VIEUX CHEVAL ABANDONNÉ AU PIED DE LA CITADELLE"
de NGUYEN DU.

           NGUYỄN CHÂN 18.09.2006

THE STEED (II)
The steed has  galloped as a storm
Sweeping through fierce battles-
from the south to the north.
To the horseman on its back goes every glory.
Who looks after the old steed now?- Nobody!

TRANSLATION by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối