DU XUÂN Khẩn cân thuỳ bộ tổn ma hài Quần ảnh mô hồ hương tán khai Thảng thốt hồi đầu tha diện hiện Tưởng đương tiên nữ nội nhân tai!
PROMENADE AU PRINTEMPS Une rose poursuis, ma chaussure éculée. Flotte sa silhouette, s’exhale sa senteur. Elle sursaute, tournant la tête : Une fée? Mais c’est juste mon épouse! Drôle mordeur!
NGUYỄN CHÂN 21.12.2011
STROLLING IN SPRING I follow patiently someone walking before me. The fragrance from her makes me think of a very pretty lady. She turns back to me suddenly, Instead of a beautiful lady as I guess My old woman, alas, she is !
TRÊU BẠN GIÀ GOÁ VỢ TẶNG Đ.T. Năm chục năm ròng vẫn đợi ai Gặp nhau thở ngắn lại than dài Duyên xưa muốn nối nhưng hiềm nỗi “Của nợ” bên nàng sống quá dai.
HÍ TẶNG QUÂN LÃO HỮU Ngũ thập dư niên nhưng đẳng đãi Trùng phùng thái tức độc y nhiên Tiền duyên dục tiếp nhi vô kế Lão độn nương bàng cánh thọ diên
À MON VIEIL AMI VEUF L’ancienne amante il attend plus de cinquante ans À chaque rencontre seuls soupirs on entend Il voudrait relier leurs anciens attachements Mais ce type ennuyeux près d’elle est trop persistant!
NGUYỄN CHÂN viết 01.2005, dịch 11.01.2012
TEASE MY WIDOWWED FRIEND
For fifty long years, I have waited for her At each meeting, we’ve complained to each other. Our relationship could not be resumed, I wonder Whether I’ll survive the old man of hers.
CỰU HÀI TÂM SỰ Tuỳ tòng xứ xứ lão sư Kinh dĩ đồng cam cộng khổ. Nhất vị kì lưu tuế mộ Tị thành lạp ngập dịch trừ.
Mỗi thời cựu vật thiêm đa, Nhật nhật ốc phòng hiệp tễ. Đôi tích trù ngung sàng để. Hồi đầu, ẩm lệ, bi da !
CONFIDENCES DES SANDALES AVACHIES
En accompagnant le patron en plusieurs contrées Misères et bonheurs nous ensemble avons goûtés. Vieillies, nous rêvons à un endroit réservé Pour éviter en ordures d'être transmutées.
La maison du patron est encombrée peu à peu. Le dessous du lit, même les coins de la cuisine Sont comblés d'objets vétustes et inutiles. Tournant la tête, rentrons les perles des yeux !
Xin cám ơn món quà đầu xuân của Chú, Năm mới cháu kính chúc Chú luôn sức khoẻ thật tốt ạ
XUÂN TÌNH
Khoanh nắng vòm sương đan thẫm rét Mùa hây phơi phới thắm như Xuân Bình lưng trà sắc phai đôi chén Sương nặng trầm hương lợt mấy tuần Réo rắc giọt đàn cung bẽn lẽn Khoan thai làn điệu ý bâng khuâng Xuân thì tròn nét hơi nguyên vẹn Rúng động trăm năm đẹp bất quần
SiNguyen
XUÂN TÌNH SiNguyen
Quang nhật loan hương tương uất hàn Hoan hoan xuân yểm tẩm xuân khan Đẩu ngưng thanh vị tà song bát Tuyết thấp trầm yên mịch lẫm phân Thiết thiết tương cầm cung ngã thị Tào tào hoan vũ tự luân nhân Hồng nhan xuân thiếu tương tương nguyệt Động bách niên Xuân tự bất quần
Chú ơi cháu xin phép chỉnh nhiều lỗi trong bài trên như sau:
XUÂN TÌNH
Khoanh nắng vòm sương đan thẫm rét Mùa hây phơi phới thắm như Xuân Bình lưng trà sắc phai đôi chén Sương nặng trầm hương lợt mấy tuần Réo rắc giọt đàn cung bẽn lẽn Khoan thai làn điệu ý bâng khuâng Xuân thì tròn nét hơi nguyên vẹn Rúng động trăm năm đẹp bất quần
SiNguyen
XUÂN TÌNH SiNguyen
Quang nhật loan hương tương uất hàn Hoan hoan xuân yểm tẩm xuân khan Ẩm ngưng thanh vị tà song trản Tuyết thấp trầm yên mịch lẫm phân Thiết thiết tương cầm cung ngã thị Tao tao hoan vũ tự luân nhân Hồng nhan xuân thiếu tương tương nguyệt Đới bách niên Xuân tự bất quần
ÁI TÌNH THỊ HÀ SỰ (I) Thế truyền duy trọng bệnh Cánh lão cánh trầm kha. Xứ xứ mạn diên triển Tầm cầu dược nại hà !
QU'EST-CE QUE C'EST L'AMOUR ? (I) Ce n'est rien qu'une maladie héréditaire Qui s'aggrave plus, plus on tend à vieillir. Et se répand par tous les endroits de la terre. On cherche en vain les remèdes pour la guérir !
NGUYỄN CHÂN 11.01.2008
WHAT IS LOVE? (I) This is a disease of infection of uncountable generations, Increased with age it would be. Long since, it appeared in many countries For it, there isn't any remedy.
AÍ TÌNH THỊ HÀ SỰ ? (II) Thục lạt tiêu, phong mật ? Xung nhập bất cố thân. Thực cấm quả cạnh tần Vi hà duy THIÊN đạo !
QU'EST-CE QUE C'EST L'AMOUR ? (II) C'est du miel ou des piments? Tant pis ! On s'y donne ! Et les fruits défendus, Tout on mange à l'envi. DIEU seul raisonne !
NGUYÊN CHÂN 03.05.2008
WHAT IS LOVE? (II) Despite it’s honey or red pepper They rush forward in a hurry. They compete to eat the forbidden fruit Who knows the reason why, GOD only!
Vĩnh lập đình biên kiều tiểu trúc. Phong ba bất cố khấu nguyên hình. Thuỳ vân cố lí dao trường đạo, Hà nhẫn vô tâm phụ trúc tình !
L'AMOUR POUR LE VILLAGE NATAL (I) À côté de la maison commune un joli bambou Malgré les orages conserve sa forme initiale. Qui disait souvent que c'est trop loin la terre natale Trahit la fidèlité du pauvre petit bambou !
NGUYỄN CHÂN 12.07.2007
LOVE OF MY HOMELAND (I)
Despite all storms and rains, Next to the communal House The bamboo's beauty always remains. Despite the long distance My loyalty to my homeland Never ever changes
Quê hương chẳng mấy dặm đường, Xe bon chỉ non một tiếng. Quanh năm không hề thăm viếng, Thơ thì thơn thớt nhớ thương !
故 鄉 情 (其二)
故 鄉 無 遠 路 車 運 一 小 時 終 年 未 曾 探 訪 詩 中 嘴 上 懷 悲
CỐ HƯƠNG TÌNH (II)
Cố hương vô viễn lộ. Xa vận nhất tiểu thì. Chung niên vị tằng thám phỏng, Thi trung chuỷ thượng hoài bi!
L'AMOUR POUR LE VILLAGE NATAL (II)
Du pays natal on habite pas trop loin, Il suffit à peu près une heure par voiture. Toute l'année de le voir on n'a pas besoin. Mais du mal du pays écrit littérature !
NGUYỄN CHÂN 25.07.2007
LOVE OF MY HOMELAND (II)
My homeland is not so far Only up to an hour by car There hasn’t been any visit of mine during the year But my poetry always says : Oh hoomeland, my dear!
NGỰA CHIẾN GIÀ (II) Cuốn vó, băng mình tựa gió đưa, Nam chinh, bắc chiến có đâu ngờ : Vinh quang dồn cả cho người cưỡi, Còm cõi, ơn trời lúc nắng mưa !
LÃO CHIẾN MÃ (II) Túng thân, lựu tẩu tự toàn phong, Bắc chiến, nam chinh nhất niệm tòng. Vinh diệu tận tuyên dương kị giả. Thử hàn sấu nhược ỷ thiên công !
LE VIEUX CHEVAL DE BATAILLE(II) Il galopait tel l'orage qui gronde, Du nord au sud partout faisant la ronde Et ne soupçonnant qu'on ne pourrait glorifier Et soigner seulement le cavalier. Il ne peut compter que sur la grâce divine Toujours depuis qu'il est tombé dans la débine ------------------- (*) Écrit après avoir lu "LE VIEUX CHEVAL ABANDONNÉ AU PIED DE LA CITADELLE" de NGUYEN DU.
NGUYỄN CHÂN 18.09.2006
THE STEED (II) The steed has galloped as a storm Sweeping through fierce battles- from the south to the north. To the horseman on its back goes every glory. Who looks after the old steed now?- Nobody!