Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

<Tặng Louise,nữ công dân anh dũng ,nhân viên trạm cứu thương Fontaine au Roi.chủ nhạt 28/5/1871 J.B.C.>

Khi chúng ta đến mùa anh đào
Sáo giễu đùa cùng họa mi vui
Sẽ tưng bừng mỏ hội
Các cô gái đẹp điên đàu sung sướng
Và các trai tình bừng nắng trong  tim…
Khi chung ta đén mùa anh đào
Sáo giễu cười càng hót hay thêm.

Mùa anh đào ôi sao ngắn ngủi
Khi từng đôi tưng bừng đi hái Những bông tai
Trái anh đào những trái tình yêu
Rơi dưới lá thành từng giọt máu
Mùa anh đào ôi sao ngắn ngủi
Hoa san hô ta hái trong mơ

Khi các bạn đến mùa anh đào
Nếu sợ hãi nỗi buồn tình ái
Xin tránh xa người đẹp
Tôi đâu sợ nỗi buồn day dứt ấy
Tôi sống sao néu không đau khổ một ngày
Khi các bạn đến mùa anh đào
Bạn sẽ có nỗi buòn tình ái.

Tôi sẽ yêu mãi mùa anh đào
Chính mùa này tôi gĩư trong tim Một vết thương sâu
Và Phận May dù có trao tôi
Cũng chẳng xoa dịu nỗi đau
Tôi sẽ yêu mãi mùa anh đào
Và kỷ niệm riêng còn  giũ trong tim.

               TRỊNH PHÚC NGUYÊN  DỊCH
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

BIỂN HÁT
Biển xanh bát ngát liền trời
Ngày đêm ca hát, nói cười nhỏ to
Đời thừa những chuyện âu lo
Còn dồn thêm sóng vỗ bờ làm chi.

海 曲
茫 茫 蒼 海 接 蒼 天
日 夜 經 常 笑 語 喧
現 世 已 餘 優 慮 事
為 何 波 浪 拍 沙 遍

HẢI KHÚC
Mang mang thương hải tiếp thương thiên
Nhật dạ kinh thường tiếu ngữ huyên
Hiện thế dĩ dư ưu lự sự
Vi hà ba lãng phách sa biên ?

LA MER QUI CHANTE
La mer bleue s'étend à la rencontre de l'horizon.
Constamment jour et nuit elle chante et fait du tapage.
En ce monde il y a assez de préoccupations.
Pas besoin, les lames qui déferlent sur le rivage.

NGUYỄN CHÂN 28.09.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

BIỂN THẦN TIÊN
(ĐÊM THANH HẠ LONG)
Bầu trời trong quần tiên về dự hội.
Sáo Thiên Thai vọng lại khúc Nghê Thường.
Lưới ai buông, vớt sao buồm tung cánh,
Sóng Dao Trì lấp lánh đãi vàng rơi.
Cảnh tuyệt vời, đêm nay sao nỡ ngủ,
Chỉ hương trà cũng đủ ngất ngư say!

NGUYỄN CHÂN 23.08.2003

神 仙 海 上
(下 龍 清 夜)
佳 節 碧 空 仙 聚 會
天 台 簫 曲 響 霓 裳
誰 帆 張 撈 星 沈 水
金 落 瑤 池 淘 浪 揚
對 此 涼 宵 安 忍 睡
吟 翁 醒 醉 一 茶 香

THẦN TIÊN HẢI THƯỢNG
( HẠ LONG THANH DẠ)
Giai tiết bích không tiên tụ hội
Thiên Thai tiêu khúc hưởng Nghê Thường.
Thuỳ phàm trương liệu tinh trầm thuỷ
Kim lạc Dao Trì đào lãng dương
Đối thử lương tiêu an nhẫn thuỵ
Ngâm ông tỉnh tuý nhất trà hương.

LA MER FÉERIQUE
(LA NUIT SUR LA BAIE DE HALONG)
Dans le ciel pur les fées s’assemblent célébrer la fête.
De Thien Thai parvient la mélodie Nghe Thuong de la flûte.(*)
Voiles et filets repêchent les étoiles noyées.
Les flots de Dao Tri chatoient les paillettes d’or tombées.(**)
Devant ce site impressionnant voudrait-on dormir?
À s’enivrer seul l’arôme de thé pourrait suffir!

-----------------------------
(*) Thien Thai:Séjour des fées.Nghe Thuong : Mélodie accompagnant la choréographie des fées aux toilettes somptueuses.
(**) Dao Tri : Lac Céleste.
                           
                
      NGUYỄN CHÂN 27.02.2011
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VICTOR HUGO <1802-1885>
                                                        À  Rosita

Tu ne veux pas aimer, méchante
Le printemps en est triste, vois
Entends-tu ce  que l’ôiseau chante
Dans la sombre douceur des bois ?

Sans l’amour rien ne reste d’Eve
L’amour c’est la seule beauté
Le ciel bleu quand l’astre s’y lè ve
Est tout noir, le soleil ôté

Tu deviendras laide toi mêm e
Si tu n’as pas plus de raison
L’oiseau chante qu’il faut qu’on aime
Et ne sait pas d’autre chanson.
                                     30 Mai 1859

GỬI  RỐDITA

Em chả muốn yêu,ác vậy em !
Xuân buồn về chuỵen đó em xem
Em có nghe chăng lời chim hát
Trong chốn rừng sâu lắng êm đềm

Không tình yêu, Evơ còn chi nữa
Tình yêu ! đẹp duy nhất trên đời
Trời xanh khi vừng dương bừng sáng
Tối sầm ngay khi tắt bóng mặt trời,

Em mất đi nhan sắc yêu kiều
Nếu chẳng còn biết điều cư xử
Chim hót bài ca,thôi thúc yêu
Và không biết hát bài gì khác.

                         30/5/1859

                        TRỊNH PHÚC NGUYEN  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DEMAIN ,DES L’AUBE…
                                  VICTOR HUGO <1802-1883>
Demain, des l’aube là l’heure où blanchit la campagne.
Je partirai,vois –tu,je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt ,j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus lontemps.

Je marcherai les yeux fixé s sur mes pensé es,
Sans rien voir au dehors,sans entendre aucun bruit,
Seuil, inconnu,le dos courbé,les mains croisé es,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai je mettrrai sur la tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyere en fleur.
                              Les Contemplations 3/9/1843

NGÀY MAI ,TỪ HỪNG SÁNG

Mai.ngay từ lúc mới hừng đông
Cha sẽ ra đi lbiết con mong
Cha sẽ xuyên rừng vượt núi non
Cha chẳng thể nào lâu nữ xa con

Cha bước di lòng mải nghĩ suy
Chẳng thấy gì cũng chẳng nghe chi
Thui thủi buồn ,lưng khom ,tay nắm
Ngày như đêm nào thấy khác gì

Cha chẳng buồn nhìn cảnh chiều tà
Cả cánh buồm xuôi Hác-Flơ xa
Và khi tới cha đặt ngay len mộ
Bó ô rô,và thạch thảo đày hoa
                Trịnh Phúc Nguyên dịch
Bài thơ này V.H. viết ngày hôm trước giỗ con gái <Leonpoldin>chết đuối
Cùng chồng tại villequier ngày 4/9/1843
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SAISON DES SEMAILLES, LE SOIR
                                            VICTOR HUGO <1802-1885>
C’est le moment cré pusculaire,
J’admire,assis soús un portail
Ce dernier jour dont s’é claire
La dernìe re heure du travail

Dans les terres ,de nuit baigné es,
Je contemple,é mu, les haillons
D’un vieillard qui jette à poigné es
La moison future ãux sillons

Sa haute sillouette noire
Domine les profonds labours
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours

Il marche dans la plaine immense
Va,vient,lance la graine au loin
Rouvre sa main et recommence
Et je mé dite obscur té moin

Pendant que ,dé ployant ses voiles
L’ombre où se mêl e une rumeur
Semble élargir jusqu’aux étoiles
Le geste auguste du semeur

CHIỀU MÙA  REO HẠT

Trời chiều chạng vạng cảnh hoàng hôn
Tôi ngắm nhìn từ trong khung cửa
Quang cảnh còn ánh dương soi tỏ
Giờ cuối ngày lam lũ trên đồng

Trên thửa ruộng bóng đêm dần tối
Tôi lặng nhìn áo rách tả tơi
Của lão nông đang reo từng nắm
Vụ mùa sau xuống những luống cầy

Bóng ông già đen cao tô đậm
Vươn lên những luống cầy sâu
Cảm thấy ông chắc tin tưởng lám
Vào những hữu ích trôi mau

Trên cánh đồng mênh mông ông bước
Tới lui hoài,hạt vung ra trước
Lại vung tay ném tiếp ra xa
Tôi trầm ngâm lặng ngắm ông già .

Màn đêm đang dần dần lan tỏa
Bóng đen xen những tiếng lao xao
Như rộng vươn lên các vì sao
Dáng oai nghiêm của người reo hạt.
          
         Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Je vais enfin me reposer
Et profiter du temps qui passe
Me dé tendre et organiser
Mes loisirs sans faire l’impasse
Mais tout d’abord je me pré lasse
Au seuil de ce nouveau printemps
J’ai des projets plein ma besace
Et l’espóir de vivre cent ans…

J
Je voudrai un jour maitriser
L’escalade et les sports de glace
Courir,marcher,herboriser,
Aller dans les bois,à la chasse,
Ruser avec Dame Bécasse
A la pêch e par trè s beau temps
Pour surprendre quelque rascasse,
Et l’espoir de vivre cent ans…

La muse ,j ;aime courtiser
En rêvant au lointain Parnasse
Qui m’inspire sur ma terrasse
Souvent des fois, je me dé lasse
D’une sieste quelques instants
Je garde mon esprrit vivace
Et l’espoir de vivre cent ans…

ENVOI
Retraités ,je vous dédicace
Ces quelques vers réconconfortants
Bon pied,bon oeuil et …de l’audace
Et l’espoir de vivrre cent ans…

KHÚC CA NGƯỜI HƯU TRÍ

Cuối cùng tôi cũng nghỉ hưu rồi
Tận dụng ihời gian để nghỉ ngơi
Thu việc làm khi nhàn rỗi
Nhưng buổi đầu hãy cứ xả hơi
Khi bước vào buổi đầu xuân mới
Đầu óc tôi tràn đầy dự án
Với niềm hy vọng sống trăm năm..

Tôi muốn sẽ có ngày thành thạo
Je vais enfin me reposer
Et profiter du temps qui passe
Me dé tendre et organiser
Mes loisirs sans faire l’impasse
Mais tout d’abord je me pré lasse
Au seuil de ce nouveau printemps
J’ai des projets plein ma besace
Et l’espóir de vivre cent ans…

J
Je voudrai un jour maitriser
L’escalade et les sports de glace
Courir,marcher,herboriser,
Aller dans les bois,à la chasse,
Ruser avec Dame Bécasse
A la pêch e par trè s beau temps
Pour surprendre quelque rascasse,
Et l’espoir de vivre cent ans…

La muse ,j ;aime courtiser
En rêvant au lointain Parnasse
Qui m’inspire sur ma terrasse
Souvent des fois, je me dé lasse
D’une sieste quelques instants
Je garde mon esprrit vivace
Et l’espoir de vivre cent ans…

ENVOI
Retraités ,je vous dédicace
Ces quelques vers réconconfortants
Bon pied,bon oeuil et …de l’audace
Et l’espoir de vivrre cent ans…

KHÚC CA NGƯỜI HƯU TRÍ

Cuối cùng tôi cũng nghỉ hưu rồi
Tận dụng ihời gian để nghỉ ngơi
Thu việc làm khi nhàn rỗi
Nhưng buổi đầu hãy cứ xả hơi
Khi bước vào buổi đầu xuân mới
Đầu óc tôi tràn đầy dự án
Với niềm hy vọng sống trăm năm..

Tôi muốn sẽ có ngày thành thạo
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Je vais enfin me reposer
Et profiter du temps qui passe
Me dé tendre et organiser
Mes loisirs sans faire l’impasse
Mais tout d’abord je me pré lasse
Au seuil de ce nouveau printemps
J’ai des projets plein ma besace
Et l’espóir de vivre cent ans…

J
Je voudrai un jour maitriser
L’escalade et les sports de glace
Courir,marcher,herboriser,
Aller dans les bois,à la chasse,
Ruser avec Dame Bécasse
A la pêch e par trè s beau temps
Pour surprendre quelque rascasse,
Et l’espoir de vivre cent ans…

La muse ,j ;aime courtiser
En rêvant au lointain Parnasse
Qui m’inspire sur ma terrasse
Souvent des fois, je me dé lasse
D’une sieste quelques instants
Je garde mon esprrit vivace
Et l’espoir de vivre cent ans…

ENVOI
Retraités ,je vous dédicace
Ces quelques vers réconconfortants
Bon pied,bon oeuil et …de l’audace
Et l’espoir de vivrre cent ans…

KHÚC CA NGƯỜI HƯU TRÍ

Cuối cùng tôi cũng nghỉ hưu rồi
Tận dụng ihời gian để nghỉ ngơi
Thu việc làm khi nhàn rỗi
Nhưng buổi đầu hãy cứ xả hơi
Khi bước vào buổi đầu xuân mới
Đầu óc tôi tràn đầy dự án
Với niềm hy vọng sống trăm năm..

Tôi muốn sẽ có ngày thành thạo
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Tôi muốn sẽ có ngày thành thạo
Leo núi và thể thao trên băng
Đi bộ, chay,sưu tầm cây cỏ
Vào rừng sâu với thú đi săn
Đánh  bẫy MỤ DẼ GÀ lớ ngớ
Đi câu khi biển lặng trời quang
Vài miêu ngư đâu chuyện khókhăn
Với niềm hy vọng sống trăm năm…

Với NÀNG THƠ tôi muốn kết thân
Mơmàng chốn THI SƠN xa lắc
Gây hứng cho tôi viết mấy vần
Trên sân thượng nhiều lần đanh giấc
Giũ sao cho hoạt bát tinh thần
Với niềm hy vọng sống trăm năm…

NHẮN GỬI

Tôi xin gửi các bạn hưu thân
Thơ động viên ,khích lệ mấy vần
Chúc chân cứng , mắt tinh và…dũng cảm
Với niềm hy vọng sống trăm năm
  Trịnh phuc Nguyên   dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ARTHUR RIMBAUD<1834-1891>
                                                   MA BOHÈM E<FANTAISIE>
Je m’en alláis,les mains dans mes pọches crevé es ;
Mon paletot aussi devenait idéal
J’allais sous le ciel Muse !Et j’étais ton féal
Oh ! là là !Que d’amours splendides j’ai rêvée s

Mon unique culotte avait un large trou
Petit Poucet rêveur ,j’égrenais dáns ma course
Des rimes.Mon auberge était à la Grande-Ourse
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou, frou.

Et je les écoutais,assís, au bord des routes
Ces bons soirs de Septembre où je sentais des gouttes
De rosé e à mon front, comme un vin de rigueur.

Òu rimant au milieu des ombres fantastiques
Comme des lyres,je tirais les élastiques
De mes souliers blessés ,un pied contre mon cœur.
                                         PHƯỜNG LÃNG TỬ<ngông>
Ta ra đi nằm tay đút vào túi thủng
Áo choàng của ta cũng chỉ là ý tưởng
Nàng Thơ ơi ta đi dưới bầu trời !
Vơi Nàng ta một lòng chung thủy
Chà! Bao mối tinh ta mơ ước tuyệt vời!

Chiếc quần độc nhất của ta toác lỗ to
Bé Tí hon mộng mơ đi lẩy vần thơ
Quántrọ của ta ỏ chùm sao Bắc đẩu
Sao ta trên trời sột soạt ngọt ngào.

Và ngồi bên đường ta nghe những vì sao
Vào những chièu Thu đẹp , những giọt sương trên trán
Ta cảm như những giọt rượu vang nồng.

Lẩy vần thơ giữa những bóng đen kỳ quặc
Như gẩy phím đàn ,ta kéo sợi giây chun
Của đôi giầy há mõm, một chân tỳ lên ngực!
                    TRỊNH PHÚC NGUYÊN  dịch thơ                                

d
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối