NIỀM TIN CỦA HENRI MARTIN
Gió tràn qua, tôi còn nằm dưới đát
Nằm trên nền nhà trong ngục thất
Chỉ giản đơn vi tôi không chịu lặng thinh
Chỉ giản đơn vì tôi phản đối chiến tranh
Tôi còn trẻ và đời tôi là toàn vẹn
Như buổi bình minh chan hoà thơm ngát
Toả sáng trong tôi vầ trong lòng bè bạn
Bởi niềm tin của chúng tôi
Là cây càu vượt lên địch thủ
Những quân gây chiến kia cô độc nhất trên sđời
Còn tôi, tôi nhìn ra cả một chân trời
Có đoàn người đang đấu tranh
Đầy hy vọng mà không hề khiếp sợ
Mai đây bao con tầu sẽ rẽ sóng ra khơi
Hướng về miền ánh sáng
TRịnh Phúc Nguyên
dịch bài tho LA CÒNIANCE D'HENRI MARTIN
<PAUL ELUARD <1895-1952>
LA CÒNIANCE DE'HENRI MARTIN
Les vents m'ont devancé/je suis reate a terre
A terre et dans une prison
Pour avoir simplement refuse de me taire
Pour avoir simplement raison
Contre la guerre.
Je suis jeune et pour moi la vie est tout entiere
Comme une aurore qui sent bon
Et j'en suis ebloui pour moi et pour mes freres
Car notre confiance est un pont
Sur l'adversaire/
D'autres sonts seuls au monde,ceux qui font les guerres
Moi ,je vois a mon horizon
Une foule sans peur qui lutte et qui espere
Demain les bateaux s'en iront
Vers la lumiere.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu