Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRẦN MỸ DUNG
VÔ ĐỀ   Nhất trản xuân giao vạn lý tình
       Đoạn trường phương thảo đoạn trường oanh
       Nguỵen tưong song  lệ đề vi vũ
       Minh nhật lưu quân bất xuất thành


       TIỄN CHÀNG
Một  chén men xuân vạn dặm tình
Não lòng hoa cỏ nát lòng oanh
Hai hàng lệ nguyện làm mưa nhỏ
Mai sớm ngăn chàng khỏi xuất chinh

    Trịnh PHúc Nguyên  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JANNE JANNIARD
Nee le 18/6/1906 à Langres.Prix Verlaine décerne par l'Âcdemie francaise,1996.

                   AVEC UN RIEN
Avec un brin d'herbe folle
ub papillon qui s'envole,
            un petit rien,
une rose qui s'effeuille,
un parfum de chevrefeuille,
             avec un rien
le Poete s'extasie
et croit boỉe à l'ambroisie
             avec un rien
Des teintes d'un matin pâle
ou des reflets d'une opale
d'un petit rien
il s'emeut et s'imagine
cent reves de mousseline
              avec un rien
il touche a l'insaisissable
et devient intarrissable
              avec un rien
Poète un peu chimerique
tu composes du feerique
              d'un petit rien
et ton souffle nous entraine
vers ton lumineux domaine
               avec un rien
             Là ton âme si légere
            dessine ,évoque ou suggere
               avec un rien.

              VỚI CÁI NHỎ NHOI
Với ngọn cỏ hoang
một con bướm lượn
      là cái nhỏ nhoi
một bông hồng tàn
hương hoa kim ngân
       là cái nhoe nhoi
Thi nhân ngất ngây
tưởng uômgs nước thánh
        từ cái nhỏ nhoi
Từ ban mai nhạt nhoà
Ánh viên đá hoa
        những cái nhỏ nhoi
Thi nhân rung cảm
dệt trăm mộng vàng
        tư cái nhỏ nhoi
Người nắm từ hư vô
và thành nguồn vô tận
        từ những nhỏ nhoi
Nhà thơ hơi hão huyền
viết những điều thần tiên
        từ cái nhỏ nhoi
và nguồn hứng của người
cuốn hút ta theo
vào mièn ánh sáng
        bằng cái nhỏ nhoi
Nơi ấy hồn anh phiêu diêu
vẽ, gợi ra, khuyên nhủ
        bằng cái nhỏ nhoi

Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ  của  
         Janne Janniard
 Sinh ngày 18/6/1906 tại Langres
   giải thưởng Verlaine của Viện Hàn Lâm Pháp
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIỄN  CON GÁI VỀ NHÀ CHỒNG
DỊCH bài thơ 15FEVRIER  1843 của VICTOr HUGO<1802-1883.>

Hãy yêu người yêu con và sướng vui cùng nó
Tạm biệt con,xưa kho báu của ta ,nay là kho vàng của họ
Con yêu! Hãy đi từ gia đình này sang gia đình nọ
HẠNH phúc hãy đem theo con ,còn nỗi buồn cho cha ,để lại



Đây ta giữ con ,kia người ngóng đợi con về
Là gái ,vợ,, thiên thần con hãy làm tròn hai bổn phận
Hãy cho ta nỗi nhớ nhung, cho họ niềm hy vọng
Hãy ra đi trong nước mắt và bước vào tươi với nụ cười
!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VICTOR HUGO <1802-1883>
                         
                     15 FEVRIER  1843

Aime celui qui t'aime et sois heureuse en lui
Adieu! sois son tresor ,o toi qui fus le nôtre
Va mon enfant béni d'une famille a l'autre
Emporte le bonheur et laisse nous l'ennui!

Ici l'on te reiient,là bas on te desire
Fille,epouse, ange, enfant ,fais ton double devoir
Donne nous un regret, donne leur un espoir
Sors avec une larme , entre avec un sourire!
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CƠ NHỠ
               VŨ TÚ NAM
Đã qua rầm tháng giêng
Cành đào quăng truớc ngõ
Con ong nào cô đơn
Cuống quít bên hoa úa?

Dào chẳng còn mật ngọt
Ong vẫn sục vẫn đòi
Đào đâu còn hương sắc
Mà ong say miệt mài

Ơi con ong cơ nhỡ
Giữa mùa xuân ngản ngơ
phải chăng đào đã hứa
Ong đã nguyện cùng hoa.

                   L'INFORTUNEE

À passe le quinzieme jour du premier mois lunaire
Dans l'impasse un rameau de pecher jete
Quelle est donc cette abeille solitaire
S'affolant aupres de la fleur fanee?

Epuise le nectar de la fleur de pecher
Pourtant l'abeille fouille pour en demander
Epuises le parfum et la beaute de la fleur de pecher
Pourtant l'abeille reste eprise d'elle sans se lasser

O pauvre abeille ,l'infortunee
Ce printemps , pourquoi es-tu si hebetee?
Estce la promesse de la fleur de pecher
Ou parce que toi , tu as jure de l' aimer?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÔ LÁI ĐÒ
"Trên bến cùng ai đã nặng thề"(*)
Chim trời liệu nhớ bến sông kia ?
Quá giang khách mới vừa đây hẹn
Mai mốt rồi ra sẽ trở về.

Vàng đá hay là chỉ bướm ong
Xôn xang sóng dậy ngã ba lòng
Là duyên hay nợ nào ai biết
Đợi nước cắm sào, nước vẫn trong !(**)
----------------------
(*) Thơ NGUYỄN BÍNH.
(**) Bà Huyện Thanh Quan :
Phó cho con NGUYỄN THỊ ĐÀO,
Nước trong leo lẻo, cắm sào đợi ai?
         
      艄 女
渡 上 與 誰 曾 誓 願
飛 禽 還 記 此 江 津
過 江 船 客 剛 才 約
日 後 相 期 又 返 還

金 玉 蝶 蜂 尚 不 明
岔 前 心 內 疊 波 生
     前 緣 夙 債 伊 誰 識
待 水 插 篙 水 尚 清

SAO NỮ
Độ thượng dữ thuỳ tằng thệ nguyện
Phi cầm hoàn kí thử giang tân ?
Quá giang thuyền khách cương tài ước
Nhật hậu tương kì hựu phản hoàn !

Kim ngọc điệp phong thượng bất minh
Xoá tiền tâm nội điệp ba sinh
Tiền duyên túc trái y thuỳ thức
Đãi thuỷ sáp cao thuỷ thượng thanh !

LA BACHOTEUSE
Sur ce quai l'autre jour
On s'est juré d'amour.
Puis l'homme poursuit sa carrière
Oublie-t-il cet embarcadère ?
Récemment un nouveau passager
A promis qu'il va s'en retourner.

Sentiment fidèle ou propos galant ?
Face au carrefour, à coeur palpitant
Où alors on se rend ?
Mais qui sait ? Peut être une bonne chance
Ou une dette de reconnaissance ?
Elle plonge sa perche dans l'attente
Lui répond de l'eau toute transparente !

NGUYỄN CHÂN 16.03.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÔ GÁI LÀNG CHÀI
Mênh mông một dải cát vàng,
Ngày mong, đêm ngóng đến tàn tuổi xuân.
Tháng năm biển cả rì rầm,
Lời ru trọn kiếp khôn cầm lòng đau.

漁 村 少 女
廣 闊 黃 沙 洲
誰 青 春 盡 待
終 生 慰 蒼 海
不 可 解 深 愁

NGƯ THÔN THIẾU NỮ
Quảng khoát hoàng sa châu
Thuỳ thanh xuân tận đãi
Chung sinh uỷ thương hải
Bất khả giải thâm sầu !

LA JEUNE FILLE DU VILLAGE FLOTTANT
Jour et nuit devant cette immense plage
Elle l'attend durant tout son jeune âge.
D'années en années la mer a bercé
Innutilement son coeur déchiré !

NGUYỄN CHÂN 20.09.2006
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Kinh Quốc ghé thăm chủ đề Hoài Niệm. Kính chúc Bác Nguyễn Chân dồi dào sức khoẻ, hạnh phúc.
bác Nguyên có post lên bài thơ của Hoàng Thị Minh Khanh. Tôi dịch ra tiếng Anh. Xin bác dịch ra tiếng Pháp và Hán cho đủ ba-bốn ngữ.


                KHÔNG TIẾC NGÀY XANH

                      Hoàng Thị Minh Khanh

        Tay tôi rồi yếu đường gân
        Trán tôi sẽ gợn nép hằn già nua
        Mắt tôi ngày một thêm mờ
        Chân tôi cũng sẽ thẫn thờ ..chậm hơn

        Nhưng tôi không tiếc không buồn
        Những ngày xinh đẹp trong vườn hoa tươi
        Vì tôi đã sống cho đời
        Hơn là đã sống cho tôi rất nhiều

        Tôi không buồn những buổi chiều
        Vì tôi đã sống rất nhièu ban mai



        NO MORE REGRET MY PRIME OF LIFE

                                  Hoàng Thị Minh Khanh
 
      My hands will be weak in the tendinous lines
      My forehead will be full of the old aged wrinkles
      Day by day, my eyes will be dimer
      My feet will be dumbfounded and slowly walked .

      But I am no more sad and no regret  
      The beautiful days in the fresh flower garden
      Because I have lived for everyone’s life
      This is better than that of life for me

      I am not sad for my every evening
      Because I have ardently lived in the mornings.

                    Translated by Kinh Quốc

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

JE NE REGRETTE PAS LES JOURS PASSES

Les muscles de mes bras s’affaibliront
Les rides de mon front apparaitront
Mes yeux deviendront de plus en plus faibles
Mes genoux plus raides , mes pas plus lents.

Mais je ne m’attriste pour autant
Je ne regrette pas les beaux jours passes dans le jardin en fleurs
Parce que j’ai vecu pour le monde
Beaucoup que pour moi meme.

Je ne soupe pas de tristes soirs
Parce que j’ai vecu beaucoup de beaux matin

                Traduit par Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PHẠM TIẾN DUẬT
         NHỚ
Vết thương xoàng mà đi viện
Hàng còn chờ đó tiếng xe reo
Nằm ngửa nhớ trăng nằm nghiêng nhớ bến
Nôn nao ngối dậy nhớ lưng đèo
       
             REGRET
Quoi que léger blessé,je dois etre hospitalisé
Les camions surchargês klaxonnent ,réclament le départ
Couché sur le dos,je pense à la lune
Couché sur le côté,je pense à l'embarcadere
Agité,je pense au flanc du col.
                  Traduit par Trinh Phúc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối