HÍ LỘNG Hoa tửu trầm hàm quan lạng nguyệt. Đương hoa mi tiếu nguyệt thanh minh. Như kim kinh dĩ thương đầu bạch, Dẫn dụ Đông Quân độc giả hành.
TAQUINERIE Étant sous le charme des fleurs tout en buvant, On contemple la beauté du disque lunaire. Face aux sourires aguichants des fleurs printanières La lune-marieuse avertit : Sois prudent ! Pour un homme tout blanc, ces jeux de la prunelle Ne sont autres choses que feintes de la belle !
HÍ LỘNG Hoa tửu trầm hàm quan lạng nguyệt. Đương hoa mi tiếu nguyệt thanh minh. Như kim kinh dĩ thương đầu bạch, Dẫn dụ Đông Quân độc giả hành.
TAQUINERIE Étant sous le charme des fleurs tout en buvant, On contemple la beauté du disque lunaire. Face aux sourires aguichants des fleurs printanières La lune-marieuse avertit : Sois prudent ! Pour un homme tout blanc, ces jeux de la prunelle Ne sont autres choses que feintes de la belle !
XUÂN HOA Hân hoan hoa phóng tiếp Đông Quân. Ước điệp yêu phong kỉ độ tần. Trinh tứ sóc phong cương tật đố. Tâm đương cẩn bị dĩ phòng thân !
LES FLEURS PRINTANIÈRES S'épanouissant, les fleurs accueillent le printemps Et séduisent beaucoup de papillons et abeilles. La bise les guette car sa jalousie s'éveille. Attention ! Qu'elles se réservent sérieusement !
TÌM NGƯỞI CŨ Ta về người đã đi xa, Thềm vắng, hoa rơi lác đác. Một mình tiễn bóng chiều tà. Trở gót, sầu dâng man mác.
尋 故 人 歸 來 人 去 了 蕭 砌 落 春 花 獨 餞 夕 陽 斜 復 程 愁 緒 起
TẦM CỐ NHÂN Qui lai nhân khứ liễu, Tiêu thế lạc xuân hoa. Độc tiễn tịch dương tà. Phục trình sầu tự khởi.
RECHERCHER LA VIEILLE CONNAISSANCE On est revenu lorsqu'elle s'en est allée. Les fleurs fanées parsèment le perron désolé. Adieu, Bon soleil couchant ! Tout seul en effet, En route on s'afflige bien de cette tournée.
LƯU LUYẾN Viên trung thiếu phụ tàn hoa táng, Li ngoại cố nhân thái tức khan. Chiến thủ bất kham hoa huyệt yểm. Thế nhân tình trái thậm nan hoàn.
ATTACHEMENT Au jardin la jeune femme enterre les fleurs fannées. En dehors l'ancien amant la regarde en soupirant. Elle hésite de les remblayer, les bras trémulants, La dette d'amour n'est pas toujours facile à payer.
TIỂU TỐT Tự tri phận bạc hoành kiên sóc Bỉ vật ai liên bất khả tầm Phúc ấm quá giang tiên tổ hộ Cấm cung tiệm cận Tướng đương tâm!
L’ HUMBLE PION (DANS LES JEUX D’ÉCHECS TRADITIONNELS) Il sait qu’il est d’humble destinée Avec une lance à l’épaule. Minimum classé parmi les autres, Nulle compassion lui n’est réservée. Mais s’il la rivière traverserait Grâce aux bénédictions des ascendants Et peu à peu du Palais s’approcherait Gare à vous, Commandant!
Bài 6 trang 6,, do sơ xuất thiếu đầu đề và nguyên tác tiếng Việt. Xin bổ sung : NHỚ CHỒNG(PHỎNG CỔ) XUÂN Lại mùa hương sắc nữa đang phai Một cánh hoa bay cũng ngậm ngùi Thăm thẳm nghin trùng tìm dõi bóng Bồng bềnh chỉ thấy áng mây trôi.
XUÂN Thiêm lai giai tiết hựu đương tàn Trù trướng hoa phi nhất phiến quan Cực mục thiên nhai tầm mịch ảnh Phù du duy kiến độc vân nhàn
PENSÉE À SON MARI(À LA MODE ANTIQUE) AU PRINTEMPS Une nouvelle saison fleurie est en train de couler La belle s'attendrit de voir même une fleur tomber Fouillant le lointain, elle cherche son amoureux Rien que nuages dérivants submergent ses yeux.
HOA HẬU "Thiên nhiên sẵn đúc một toà"(*) Sắc hương nồng thắm, tài hoa tuyệt vời. Quay đi, liếc mắt, mỉm cười Vô tình giết chết bao người nhìn theo ! ------------------- (*)Ý câu thơ của NGUYỄN DU trong TRUYỆN KIỀU.
HOA HẬU Nhất toạ thiên nhiên chân kiệt tác Tài hoa hương sắc tận siêu quần. Hồi đầu tà đệ vi vi tiếu Nhiếp sát kỉ đa cố miện hồn.
REINE DE BEAUTÉ C'est un véritable chef-d'oeuvre naturel Dont beauté et talent sont exceptionnels. En virant avec mine souriante Et puis jetant une oeillade perçante Elle tuerait inconciemment Bien de spectateurs des yeux la couvant !
CỰU HOA KHÔI Tiên hoa nhất đoá vãng thời xuân Thiên hạ sắc tài chiếm quán quân. Phong vũ sổ phiên kiều thiểu giảm Dĩ đa thực thục sắc do ân.
EX-REINE DE BEAUTÉ Une fleur a été couronnée à son temps S'appuyant sur sa finesse et sur son talent. Quoiqu'elle soit, s'exposant aux intempéries Féconde, elle reste comme à la fleur de la vie.