AÍ TÌNH THỊ HÀ SỰ ? (II) Thục lạt tiêu, phong mật ? Xung nhập bất cố thân. Thực cấm quả cạnh tần Vị hà duy THIÊN đạo !
QU'EST-CE QUE C'EST L'AMOUR ? (II) C'est du miel ou des piments? Tant pis ! On s'y donne ! Et les fruits défendus, Tout on mange à l'envi. DIEU seul raisonne !
NGUYÊN CHÂN 03.05.2008
ЧЧТО ТАКОЙ ЛЮБОВ? (II) Это мёд или зрелые перцы? Ничего не значит! Бросяться пожирать Запрещённые плоды. Почему так? Бог только знает!
NGUYỄN CHÂN 30.03.2012 (Вольный перевод)
WHAT IS LOVE? (II) Despite it’s honey or red pepper They rush forward in a hurry. They compete to eat the forbidden fruit Who knows the reason why, GOD only!
Đông lai hôn lễ tuỳ tòng tiết Phú túc thân bằng ngã thậm đa Tửu điếm mỗi tuần sổ thỉnh thiếp Thâm tình hậu đáp tất huyền oa !
LES TRACAS IMPRÉVUS
L’hiver est toujours la saison des mariages Je suis aimé parmi mes riches entourages. Par semaine à l’hôtel quelques fois on m’invite. Achevant mon devoir, suspendrai ma marmite.
NGUYỄN CHÂN 22.12.2010
НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ТРЕВОГИ
Следуют за зимой свадьбы. Дpузья мои все богаты. Кажлую неделю часты Приглашения на рестораны. Ответить на них всex значить На полку зyбы положить!
PHẦN DƯ CẢO (PHÙNG TIỂU THANH) NGUYỄN CHÂN viết lại chữ Hán từ phiên âm và chuyển sang Việt ngữ và Pháp ngữ. 焚 餘 稿 (馮小青) 1.稽 首 慈 雲 大 士 前 莫 生 西 土 莫 生 天 願 為 一 滴 楊 枝 柳 灑 作 人 間 並 蔕 蓮
Khể thủ từ bi Đại sĩ tiền Mạc sinh tây thổ mạc sinh thiên Nguyện vi nhất trích dương chi liễu Sái tác nhân gian tịnh đế liên
Cúi xin Bồ Tát từ bi (*) Đừng đưa theo Phật, đừng di về trời. Nguyện từ ngọn liễu sương rơi Xuống trần hoá đóa sen đôi liền cành.
Đại sư cứu khổ, cúi xin Người Tiên giới, Niết bàn chớ dẫn tôi. Nguyện biến thành sương sa ngọn liễu Xuống trần liền cuống hoá sen đôi.
J'implore votre grâce "Miséricordieux": Ne m'emportez pas au Nirvana, ni aux cieux! J'espère être une goutelette de rosée Qui, sur la cime d'un saule, une fois tombée S'incarnerait ainsi en fleur de lotus À double pédoncule.(**) ---------------------- (*) Từ Vân là tên một nhà sư đời Tống-Trung Quốc. (**) Lếgende: Image incarnant les âmes des amants après la mort.
Xuân san huyết lệ điểm khinh sa Xuy nhập Lâm Bô xử sĩ gia. Lĩnh thượng mai hoa tam bách thụ Nhất thời ưng biến đỗ quyên hoa!
Khăn the lệ máu chưa khô Tìm nhà xử sĩ Lâm Bô bay vào. Mai hoa trăm gốc non cao Nhất thời đổi sắc khác nào đỗ quyên!
Khăn the nhuốm lệ hoà cùng máu Tìm đến Lâm Bô phủ khắp nhà. Trăm gốc hoa mai trên đỉnh núi Đổi ngay thành sắc đỗ quyên hoa!
Mon écharpe est tachetée de larme et de sang. Elle s'envole au logis de Lam Bo, le sage.(*) Trois cents abricotiers fleuris sur le versant Se transforment immédiatement en rosages!(**) --------------------- (*) Lam Bo - Anchorète à la dynastie des Tong, se passionnant des fleurs d'abricotier, les plantait partout autour de sa demeure à Co Son, où vivait après Tieu Thanh. (**) Les fleurs d'abricotier sont d'une blancheur immaculée, tandis que celles de rosage(de Chine) sont d'un rouge vif, comme du sang.
Tân trang cánh dữ họa đồ tranh, Tri tại Chiêu Dương đệ kỉ danh? Sấu ảnh tự lâm thu thủy chiếu, Liêu tu lân ngã, ngã lân khanh.
Điểm trang chẳng kém trong tranh, Chiêu Dương cung hậu, xứng danh hạng nào? Bóng gầy thu chiếu đáy ao Thương ta, ta cũng xiết bao thương mình!
Điểm trang chẳng kém kẻ trong tranh. Hạng mấy Chiêu Dương có thể giành? Dưới đáy hồ thu, hình bóng dại Thương ta, ta cũng xót thương mình!
Bien parée, je pourrais me rivaliser Avec cette belle dans ce lavis. Au palais royal, à quel rang pourrait-on me classer? Du fond des eaux, mon image estompée Me compatit, et je m'en suis affligée aussi!
Tây Lăng phương thảo kị lân lân, Nội tín truyền lai hoán đạp thanh. Bôi tửu tự kiêu Tô Tiểu mộ. Khả tri thiếp thị ý trung nhân?
Tây Lăng cỏ ngát bốn bề. Đạp thanh chơi hội, ngựa xe ồn ào. Mồ Tô Tiểu, tưới rượu đào, Phận nàng rồi cũng sẽ trao cho mình?
Tây Lăng xe ngựa thật ồn ào. Chơi hội đạp thanh khéo gọi nhau. Chén rượu tưới mồ Tô Tiểu Tiểu. Phận mình rồi cũng thế hay sao?
Ici, à Tay Lang, sur les herbes verdoyantes Se hèlent les voitures et foules bruyantes. Sur le tombeau de To Tieu j'arrose du vin. Se peut-il que dans le mien s'incarne son destin?
Lãnh vũ, u song bất khả thinh, Khiêu đăng nhàn khán "Mẫu đơn đình". Nhân gian nhược hữu si ư ngã, Khởi độc thương tâm thị Tiểu Thanh!
Ngoài song mưa lạnh,lặng thinh. Khêu đèn đọc "Mẫu đơn đình" nhẩn nha. Si tình còn kẻ thế a? Đau lòng đâu hẳn chỉ là Tiểu Thanh!
Mưa lạnh ngoài song nghe lặng thinh. Khêu đèn lần đọc "Mâu đơn đình".(*) Đời còn có kẻ si tình thế, Đâu hẳn đau lòng chỉ Tiểu Thanh? ----------------- (*) Tên một vở ca kịch nói về một cô gái si tình, ốm tương tư, tự hoạ chân dung mình, để lại rồi chết. Tiểu Thanh sau cũng làm như vậy.
N'entendant pas cette pluie froide aux alentours, Je remonte la mèche et lis un roman lyrique.(*) En ce monde il y a d'autre folle d'amour. Mon cas déchirant, en son genre, n'est pas unique! ------------------ (*) Un spectacle dont le contenu décrit une jeune fille qui est dévorée par langueur d'amour,dessina son propre portrait, le laissa, puis mourut. Tieu Thanh dès lors l'imita aussi.
Tout à coup se perchent deux oiseaux sur la balustrade. Dont l'un est vert, l'autre-rouge, qui viennent m'anoncer: Maintenant, rares sont ceux qui aiment encor la beauté, Viendra l'automne, prépares-toi pour prévenir les pluies froides!
Mạch mạch, dung dung, diễm diễm ba, Phù dung thuỵ tỉnh dục như hà? Thiếp ánh cánh trung, hoa ánh thuỷ, Bất tri thu tứ lạc thuỳ đa!
Mặt hồ lóng lánh, mênh mông, Sen tươi đã tỉnh giấc nồng rồi a? Nước lồng bóng thiếp, bóng hoa, Ý thu nào biết mặn mà với ai!
Mênh mông, lóng lánh sóng lan xa, Tỉnh giấc sen tươi có phải là? Bóng thiếp, bóng hoa lồng đáy nước, Ý thu lưu luyến thiếp hay hoa!
À la surface miroitante de l'eau, les flots se déploient, Est-ce que les fleurs de lotus viennent de se réveiller? Dans les eaux leurs images et la mienne sont entremêlées, L'inspiration d'automne leur est réservée ou pour moi?
Doanh doanh Kim Cốc nữ ban đầu, Nhất khúc li châu, chúng kĩ thu. Trị đắc lâu tiền, thân nhất tử, Quí Luân nguyên thị giải phong lưu.
Trong vườn Kim Cốc hoa khôi, Lời ca tựa ngọc, người người lặng thinh. Lầu cao trả nghĩa gieo mình, Với Quí Luân vẫn chung tình từ xưa!
Danh hoa đệ nhất vườn Kim Cốc, Một khúc ca vàng, thảy lặng thinh. Trả nghĩa lầu cao, thân gửi đến Quí Luân, sau trước vẫn chung tình.
Parmi les belles à Kim Coc on la classe première. Sa chanson oblige les autres de se taire.(*) De l'étage elle se lance à terre, témoignant Sa fidèlité envers Qui Luan, son amant. -------------------- (*) Qui Luan, un grand fortuné, victime d'une accusation calomnieuse, mourut dans la prison..Informée, Luc Chau (la belle à Kim Coc-palais que Qui Luan lui a construit) se jeta du haut de l'étage..