Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TỐNG LƯƠNG LỤC
TRƯƠNG DUYỆT
Ba Lăng nhất vọng Động Đình thu
Nhật kiến Cô Phong thuỷ thượng phù (*)
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp
Tâm tuỳ hồ thuỷ cộng du du
-----------------
(*) Cô Phong-tên một ngọn núi ở giữa hồ Động Đình
                               
NGUYỄN CHÂN dịch :
TIỄN LƯƠNG LỤC
TRƯƠNG DUYỆT
Ba Lăng thu ngắm Động Đình
Long lanh nước biếc, bồng bềnh Cô Phong
Gót tiên chẳng thể theo cùng
Thả hồn man mác mênh mông mặt hồ.

Ba Lăng ngắm sắc Động Đình thu
Nước biếc Cô Phong nổi mặt hồ
Nghe có thần tiên, nào gặp được
Nước hồ đưa khách mộng phiêu du.

      13.01.1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

GÓP Ý : Bài KHIỂN HOÀI của ĐỖ MỤC :
Hai chữ đầu của câu đầu nên phiên âm là "LẠC THÁC" mới có nghĩa là "LANG THANG ĐÂY ĐÓ" (LẠC THÁC GIANG HỒ). Nếu phiên âm là "LẠC PHÁCH"
thì có nghĩa là 'MẤT VÍA" (LẠC PHÁCH GIANG HỒ thành ra MẤT VÍA CHẠY LUNG TUNG). NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Dạ, cám ơn chú rất nhiều chỉ ra chỗ sai của con ạ.
Do bài đã qua thời gian chỉnh sửa nên con không chỉnh được. Mong chú thông cảm ạ

trân trọng

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Cám ơn Anh Singuyen đã chấp nhận những bài dịch của tôi.
Vừa rồi tôi chỉ gửi mấy bài đã có trong trang của Anh. Nay tôi
ghé vào bằng mấy bài khác được không? NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

Dạ, Chú cứ tự nhiên ạ
con cám ơn chú nhiều ạ
.

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

憶 江 柳
白 居 易
曾 栽 陽 柳 江 南 岸
一 別 江 南 兩 度 春
遙 憶 青 青 江 岸 上
不 知 攀 折 是 誰 人

ỨC GIANG LIỄU
BẠCH CƯ DỊ
Tằng tài dương liễu Giang Nam ngạn
Nhất biệt Giang Nam lưỡng độ xuân
Dao ức thanh thanh giang ngạn thượng
Bất tri phan chiết thị thuỳ nhân.
             
Dịch nghĩa :

NHỚ LIỄU BÊN SÔNG
BẠCH CƯ DỊ
Đã từng trồng liễu trên bờ Giang Nam
Đi khỏi Giang Nam đã hai mùa xuân rồi
Ở nơi xa vẫn nhớ màu xanh xanh trên bờ sông
Không biết ai là người vin, bẻ cành (*)
----------------------
(*) Trong thơ văn cổ Trung Hoa “bẻ liễu” hay dùng trong máy
trường hợp : Tiễn bạn đi xa, đến đầu cầu thường bẻ một cành
liễu cho bạn làm roi ngựa, rồi chia tay. Và trong trường hợp ở
xa, không biết ai là người ve vãn người tình của mình (Nguyễn
Du : Khi về hỏi liễu Chương Đài/Cành xuân đã bẻ cho người
Chuyên tay). Ở đây đuìng với ý thứ hai này.

NHỚ LIỄU BÊN SÔNG
BẠCH CƯ DỊ
Giang Nam trồng liễu ven bờ
Ra đi thấm thoắt đã vừa hai năm
Hình dung bờ liễu xanh xanh
Xa xôi nào biết bẻ cành là ai!

Giang Nam bờ nọ trồng dương liễu
Giã biệt hai năm đã trọn rồi
Sắc biếc trên bờ xa vẫn nhớ
Bẻ cành nào biết đó là ai!

PENSÉE SUR LES SAULES AU BORD DU YANG TSÉ
BAI JU YI
On a planté des saules au bord sud du Yang Tsé
Dès qu’on partit deux printemps sont déjà passés
De loin on imagine sur la rive leur verdure
Mais n’ignore qui-est-ce qui les branches leur fracture.

NGUYỄN CHÂN 15.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

西 施 石
摟 穎
西 施 昔 日 洗 紗 津
石 上 青 苔 思 殺 人
一 去 姑 蘇 不 復 返
岸 旁 桃 李 為 誰 春

TÂY THI THẠCH
LÂU DĨNH
Tây Thi tích nhật tẩy sa tân
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản
Ngạn bàng đào lí vị thuỳ xuân

Dịch nghĩa :
PHIẾN ĐÁ TÂY THI
LÂU DĨNH
Ở bến giặt lụa xưa của nàng Tây Thi
Rêu xanh phủ tấm đá gợi đau lòng người
Một lần đi Cô Tô không trở lại
Bên bờ đào mận vì ai mà vẫn thắm vẻ xuân.

PHIẾN ĐÁ TÂY THI
LÂU DĨNH
Tây Thi xưa giặt bến này
Não lòng đá trắng phủ đầy rêu xânh
Cô Tô đi biệt, dứt tình
Vì ai đào mận lung linh bên bờ.

Bến trước Tây Thi từng giặt lụa
Rêu xanh, đá trắng não lòng thay
Cô Tô đi biệt không quay lại
Đào mận vì ai nở bến này

LE ROCHER DE XI SHI
LOU YING
Xi Shi dans le passé lavait la soie ici
Face au rocher couvert de mousse qu’on se languisse
Ne rentra jamais, pour Gu Su une fois partie
Au bord du ruisseau, pour qui pêchers et pruniers fleurissent

NGUYỄN CHÂN 27.11.1994
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

飲 酒 看 牡 丹
劉 禹 錫
今 日 花 前 飲
甘 心 醉 數 杯
但 愁 花 有 語
不 為 老 人 開

ẨM TỬU KHÁN MẪU ĐƠN
LƯU VŨ TÍCH
Kim nhật tiền hoa ẩm
Cam tâm tuý sổ bôi
Đã sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.

Dịch nghĩa :
UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN
LƯU VŨ TÍCH
Hôm nay uống rượu trước hoa
Vui lòng say mấy chén
Sẽ buồn khi hoa bảo
Chẳng nở vì người già.

UỐNG RƯỢU NGẮM HOA MẪU ĐƠN
LƯU VŨ TÍCH :
Ngắm hoa, thưởng rượu sớm nay
Cạn dăm ba chén cho say lòng người
Chỉ e hoa thốt nên lời
Em đâu có nở vì người già nua.

Ngọt giọng say vài chén
Rượu nay uống, ngắm hoa
Chỉ e nàng thỏ thẻ
Chẳng nở vì người giầ.

VÉNÉRATION POUR LA PIVOINE
LIU YU XI
Ce matin on contemple les fleurs tout en buvant
Jusqu’à devenir soûlard, par enchantement.
Qu’on s’ennuie si les fleurs à l’improviste déclarent
Nous nous ne ouvrons point pour les vieillards

NGUYỄN CHÂN 18.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

南 行 別 弟
韋 承 慶
澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲

NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
VI THỪA KHÁNH
Đạm đạm Trường Giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh

Dịch  xuôi :

TỪ GIÃ EM TRAI ĐI VỀ NAM
VI THỪA KHÁNH
Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
Tình người đi xa vời vợi mênh mang
Hoa rơi cùng nhau mang mối hận
Chạm đất không một tiếng nào.

TỪ GIÃ EM TRAI ĐI VỀ NAM
VI THỪA KHÁNH
Lơ thơ nước cuốn sông dài
Bâng khuâng, man mác tình người ra đi
Hoa rơi mối hận cùng chia
Đến khi chạm đất chẳng hề hé môi.

Sông rộng lững lờ trôi
Người đi dạ bồi hồi
Hoa rơi đều ngậm hận
Chạm đất vẫn im hơi.

FAIRE ADIEU À SON FRÈRE POUR ALLER AU SUD
WEI CHENG QING
Les eaux du Grand Fleuve s’écoulent lentement
Chez l’homme qui part règne une vague tristesse
Les fleurs qui tombent gardent des ressentiments
À la rencontre du sol, aucun bruit ne laissent.

NGUYỄN CHÂN 02.11.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH
            
         Triệu từ Bạch Đế thái vân gian
         Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn
         Lưỡng ngạn viên thanh đề bất tận
         Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

                       SÁNG RỜI BẠCH ĐẾ

         Sáng rời Bạch Đế rực trời mây
         Nghìn dặm Giang Lăng trọn một ngày
         Vượn hót hai bờ chừng chẳng dứt
         Thuyền con vạn núi vượt như bay.
                             Trinh Phúc Nguyên dịch

                   DES L'AUBE, QUITTER PEI-TI

          Quittai Pei-Ti des l'aube, sous un ciel radieux  
          Vers Giang Lang en un jour ,parcourant mil lieues
          Des gibbons criaient sans cesse le long des rivages
          Le léger sampan passa par dix milles montagnes
                     
                            Traduit par Trinh Phuc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối