Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

SiNguyen

哀 江 頭


少 陵 野 老 吞 生 哭
春 日 潛 行 曲 江 曲
江 頭 宮 殿 鎖 千 門
細 柳 新 蒲 為 誰 綠
憶 昔 霓 旌 下 南 苑
苑 中 景 物 生 顏 色
昭 陽 殿 裡 第 一 人
同 輦 隨 君 侍 君 側
輦 前 才 人 帶 弓 箭
白 馬 嚼 齧 黃 金 勒
翻 身 向 天 仰 射 雲
一 箭 正 墜 雙 飛 翼
明 眸 皓 齒 今 何 在
血 污 遊 魂 歸 不 得
清 渭 東 流 劍 閣 深
去 住 彼 此 無 消 息
人 生 有 情 淚 沾 臆
江 水 江 花 豈 終 極
黃 昏 胡 騎 塵 滿 城
欲 往 城 南 望 城 北

AI GIANG ĐẦU

Thiếu Lăng dã lão thôn sinh khốc
Xuân nhật tiềm hành Khúc Giang khúc
Giang đầu cung điện tỏa thiên môn
Tế liễu tân bồ vị thùy lục ?
Ức tích nghê tinh há nam uyển
Uyển trung vạn vật sinh nhan sắc
Chiêu Dương điện lý đệ nhất nhân
Đồng liễn tùy quân tại quân trắc
Liễn tiền tài nhân đới cung tiễn
Bạch mã tước nghiệt hoàng kim lặc
Phiên thân hướng thiên ngưỡng xạ vân
Nhất tiếu chính trụy song phi dực
Minh mâu hạo xỉ kim hà tại ?
Huyết ô du hồn quy bất đắc
Thanh Vị đông lưu, Kiếm Các thâm
Khứ trú bỉ thử vô tiêu tức
Nhân sinh hữu tình lệ triêm ức
Giang thủy giang hoa khởi chung cực
Hoàng hôn Hồ kỵ trần mãn thành
Dục vãng thành nam vọng thành bắc.

Đỗ Phủ

THƯƠNG ĐẦU SÔNG

Ông già Thiếu Lăng nghẹn ngào khóc,
Ngày xuân thui thủi khúc sông Khúc.
Bên sông cung điện khóa nơi nơi,
Bồ liễu vì ai khoe thắm lục?
Nhớ thuở bóng cờ xuống vườn nam,
Vườn nam cảnh vật bừng sắc hương!
Trong điện Chiêu Dương người bậc nhất,
Cùng xe ngồi cạnh đức quân vương.
Trước xe thể nữ đeo cung tên,
Ngựa bạch ngậm chiếc nhàm hoàng kim,
Né mình nhìn trời nhằm mấy bắn,
Một nụ cười rơi cả đôi chim.
Mặt ngọc răng ngà vắng bấy lâu,
Máu hoen hồn lạc biết về đâu!
Vị Thủy xuôi đông, Kiếm Các vắng,
Khuất, còn, vắng bặt tăm hơi nhau!
Việc đời nghĩ lại lệ ướt ngực,
Hoa, nước trên sông... đâu cùng cực?
Ngựa Hồ về tối, bụi đầy thành,
Ta muốn về nam, hóa sang bắc

Hoàng Tạo , Tương Như

    HOÀI CẢM ĐẦU SÔNG

Ông lão Thiếu Lăng khóc ức nghẹn
Xuân trên sông Khúc dạo len lén
Muôn cung điện khoá cửa sông buồn
Bồ liễu non xanh nghiêng bẽn lẽn

    Cờ bảy sắc trời nam vẫn nhớ
    Muôn hoa tươi thắm sáng vô ngần
    Chiêu Dương tài nữ như hoa nở
    Ngời rạng bên vua trong gió ngân

Nữ quan đi trước đeo tên biếc
Ngựa bạch oai phong ngậm lạc thiếc
Xoay mắt nhìn mây đôi mắt trong
Hé cười ngây ngất đôi chim liệng

    Giờ đâu răng trắng mắt veo trong
    Hồn lạc bơ vơ vấy máu hồng
    Sông Vị về đông, hoang kiếm các
    Kẻ đi người ở bặt tăm mong

Lồng ngực nghẹn nghào dâng lệ ướt
Cỏ xanh sông thẳm buồn trong vắt
Ngựa Hồ tung bụi thành hoàng hôn
Hoài cảm về Nam lại ngóng Bắc

SiNguyen______________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

生離別

食 檗 不 易 食 梅 難
檗 能 苦 兮 梅 能 酸
未 如 生 別 之 為 難
苦 在 心 兮 酸 在 肝
晨 雞 再 鳴 殘 月 沒
征 馬 連 嘶 行 人 出
回 看 骨 肉 哭 一 聲
梅 酸 檗 苦 甘 如 蜜
黃 河 水 白 黃 雲 秋
行 人 河 邊 相 對 愁
天 寒 野 曠 何 處 宿
棠 梨 葉 戰 風 颼 颼
生 離 別 生 離 別
憂 從 中 來 無 斷 絕
憂 極 心 勞 血 氣 衰
未 年 三 十 生 白 髮

Sinh ly biệt

Thực bá(1) bất dị thực mai nan
Bá năng khổ hề mai năng toan
Vị như sinh biệt chi vi nan
Khổ tại tâm hề toan tại can!
Thần kê tái minh tàn nguyệt một
Chinh mã liên tê hành nhân xuất
Hồi khan cốt nhục khốc nhất thanh
Mai toan bá khổ cam như mật
Hoàng hà thủy bạch hoàng vân thu
Hành nhân hà biên tương đối sầu
Thiên hàn dã khoáng hà xứ túc
Đường lê(2) diệp chiến phong sưu sưu
Sinh ly biệt! Sinh ly biệt!
Ưu tùng trung lai vô đoạn tuyệt
Ưu cực tâm lao huyết khí suy
Vị niên tam thập sinh bạch phát.

Bạch Cư Dị

(1) Bá: loại cây vỏ có chất vàng, có thể dùng làm thuốc nhuộm, quả ăn có vị đắng
(2) Đường lê: Loại cây giống cây lê, hoa trắng, quả nhỏ như quả xoan, ăn được


BIỆT LY TRONG LÚC SỐNG

Sung, mơ ăn khó, ai ơi!
Sung ăn thời chát, mơ thời chua sao!
Chưa bằng sống biệt ly nhau,
Ruột gan chua chát lại đau bội phần.
Lần trăng gà gáy hai lần,
Hét luôn tiếng ngựa giục dần khách ra.
Trông nhau một tiếng khóc òa,
Mơ chua, sung chát như là mật ngon.
Nước sông trắng, mây vàng tuôn,
Kẻ đi người ở cơn buồn bên sông.
Ngủ đâu? Trời lạnh đồng không !
Đìu hiu ngọn gió loạn rung lá đường!
Biệt ly lúc ấy lạ nhường!
Mối lo chẳng dứt từ phương hướng nào?
Quá lo, huyết khí tiêu hao,
Chưa ba mươi tuổi tóc sao trắng rồi?

Tản Đà



    LY BIỆT

Ngào nghẹn nhai sung, nhai bá nghét
Mơ chua sung chát vị khô khan
Nhưng đâu nghét đắng hơn ly biệt
Chát tận tâm hồn chua tận gan

    Canh tư gà gáy trăng đang xuống
    Trẩy ngựa lộng reo người ra đi
    Tiếng khóc ngập ngừng ai tiễn bước
    Chát chua như mật ngọt chia ly

Mây nhuốm vàng thu trắng Hoàng Hà
Sông buồn nhìn lặng khách đi xa
Đồng trơ giá rét đâu nơi nghỉ
Lê ngọt pha đường gió thiết tha

    Biệt ly biết ly tan
    Lo âu tận tâm can
    Khí huyết sa võ vàng
    Ba mươi tóc nhuốm bạc

SiNguyen_____________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

擣衣

亦 知 戍 不 返,
秋 至 拭 清 砧。
已 近 苦 寒 月,
況 經 長 別 心。
寧 辭 擣 熨 倦,
一 寄 塞 垣 深。
用 盡 閨 中 力,
君 聽 空 外 音。

ĐẢO Y

Diệc tri thù bất phản
Thu chí, thức thanh châm
Dĩ cận hàn khổ nguyệt
Huống kinh trường biệt tâm
Ninh từ đảo y quyện
Nhất ký tái viên thâm
Dụng tận khuê trung lực
Quân văn không ngoại âm.

Đỗ Phủ

NỆN ÁO

Vẫn biết người đi chẳng trở lui,
Mùa thu tảng đá vẫn lau chùi.
Hàn phong giục giã ngày đông đến,
Cô quả buồn tênh cảnh biệt ly!
Chày nện áo bông không quản nhọc,
Miễn sao gửi được đến tay ai.
Phòng khuê sức yếu ra công khó,
Mong được chàng nghe tiếng nện chày.

Chi Điền

ĐẬP ÁO

Người đi biết khó trở về
Mùa thu vẫn lau phiến đá
Trời lạnh cóng đà gần kề
Biệt ly nhớ thương buốt giá

Thương ai đập áo đá đau
Vạn dặm quan san gửi tới
Hết lòng cô gái phòng khuê
Mong chàng thấu lòng chờ đợi

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

寄湘靈

淚 眼 凌 寒 凍 不 流
每 經 高 處 即 回 頭
遙 知 別 后 西 樓 上
應 憑 欄 干 獨 自 愁

Gửi Tương Linh

Lạnh rơi nước mắt cóng không trôi
Ngoảnh lại đòi khi bước núi đồi
Xa biết lầu tây sau lúc biệt
Lan can buồn tựa một mình ai!

Tản Đà

Gửi Tương Linh

Lệ hàn băng giá lạnh hương trinh
Nặng bước ra đi ngoảnh lại nhìn
Xa quá Tây lầu ai đứng đó
Tựa lan can khóc lặng riêng mình

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

題烏江亭

勝敗兵家事不期
包羞忍恥是男兒
江東子弟多才俊
捲土重來未可知

ĐỀ Ô GIANG ĐÌNH

Thắng bại binh gia sự bất kỳ
Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhi
Giang Đông tử đệ đa tài tuấn
Quyển thổ trùng lai vị khả tri.


Đỗ Mục

ĐỀ ĐÌNH SÔNG Ô

Thua được nhà binh chuyện bất kỳ
Nén lòng hổ nhục mới nam nhi
Giang Đông nhân sĩ nhiều người giỏi
Cuốn đất lui về cũng có khi...

Lê Nguyễn Lưu

ĐỀ ĐÌNH SÔNG Ô

Nhà binh được mất có sao đâu
Nhịn nhục làm trai chớ luỵ sầu
Khuynh đảo Giang Đông còn lắm kẻ
Quay về trăm sự biết ra sao

SiNguyen________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

干行其一


君家在何處?
妾住在橫塘。
停船暫借問,
或恐是同鄉。

崔顥

TRƯỜNG CAN HÀNH kỳ 1

Quân gia tại hà xứ ?
Thiếp trú tại Hoành Đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hương.

Thôi Hiệu

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN kỳ 1

Nhà chàng đâu tá, chàng ơi,
Nhà em đậu ở phía ngoài Đê Ngang.
Dừng thuyền hỏi chuyện nào chàng,
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên.

Ngô Tất Tố

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN 1

Chàng ơi nhà ở tận phương nao
Thiếp ở Hoàng Đường gió xuyến xao
Thuyền cặp bến chờ nên ướm hỏi
Biết đâu cùng xóm thiết thân chào

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

長干行其二

家 臨 九 江 水
來 去 九 江 側
同 是 長 干 人
生 小 不 相 識

b]BÀI HÁT TRƯỜNG CAN[/b] kỳ II

Gia lâm Cửu Giang thủy
Lai khứ Cửu Giang trắc
Đồng thị Trường Can nhân
Sinh tiểu bất tương thức

Thôi Hiệu

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN 2

Nhà anh ở bến Cửu Giang,
Bên con sông ấy anh thường lại qua.
Trường Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hóa ra lạnh lùng.

Ngô Tất Tố

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN 2

Tôi ở Cửu Giang sương khói mơ
Trên sông qua lại giữa đôi bờ
Trường Can tá túc qua năm tháng
Từ nhỏ xa quê nên ngẩn ngơ

SiNguyen___________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

長干行其三

下渚多風浪,
蓮舟漸覺稀。
那能不相待,
獨自逆潮歸。

TRƯỜNG CAN HÀNH kỳ 3

Hạ chử đa phong lãng,
Liên chu tiệm giác hi.
Na năng bất tương đãi,
Độc tự nghịch triều quy.

Thôi Hiệu

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN kỳ 3

Bãi sông sóng gió thật nhiều
Thuyền sen thưa thớt tịch liêu giang đầu
Em không chờ được anh đâu
Ngược chiều nước rút em mau quay về.

Chưa rõ người dịch

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN 3

Gió mạnh trên sông thổi bến tàu
Thuyền đưa theo gió lạc giang đầu
Thôi không chờ được chàng đâu nhé
Nước rút ngược dòng thiếp phải mau

SiNguyen____________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

長干行其四

三江潮水急,
五湖風浪湧。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。

BÀI HÁT TRƯỜNG CAN kỳ 4

Tam Giang triều chảy thật ghê
Ngũ Hồ sóng gió ba bề bốn nơi
Bởi hoa vốn nhẹ em ơi
Đừng lo thuyền nặng cứ bơi mà về.

Chưa rõ người dịch


BÀI HÁT TRƯỜNG CAN 4

Tam giang nước chảy xiết theo dòng
Sóng gió ngũ hồ khắp bến sông
Hoa nhẹ nhàng sao ra giữa sóng
Chớ lo thuyền nặng lướt thong dong

SiNguyen_________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

戲 題 新 栽 薔 薇

移 根 易 地 莫 憔 悴
野 外 庭 前 一 种 春
少 府 無 妻 春 寂 寞
花 開 將 爾 當 夫 人

HÍ ĐỀ TÂN TÀI TƯỜNG VI

Di căn dịch địa mạc tiều tụy
Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân
Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân

Bạch Cư Dị

Đề bỡn cây tường vi mới trồng

Chớ chi dời đổi mang sầu
Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
Quan đây không vợ, buồn xuân
Tường vi hoa nở phu nhân là mày.

Tản Đà

LỘNG TƯỜNG VI

Thay đất dời cây sao tiều tuỵ
Đất trồng sân trước cũng là Xuân
  Xuân quạnh quẽ Quan cô đơn
Đợi khi hoa nở phu nhân là người

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối