Góp với SN một bài dịch từ lâu.
Phiên bản chữ Hán và phiên âm
đã có, tôi không đưa thêm vào nữa.
LÊN LẦU NHẠC DƯƠNG
ĐỖ PHỦ
Xưa nghe nói nước Động Đình
Nhạc Dương nay mới một mình bước lên
Đông, Nam Ngô, Sở hai bên
Đất trời trôi nổi, ngày đêm bồng bềnh
Người thân tin tức vắng tanh
Thân già, bệnh lắm lênh đênh một thuyền
Giặc trên ải Bắc chưa yên
Lệ sa, mũi chảy dựa hiên ngậm ngùi.
NGUYỄN CHÂN dịch 03.02.1996
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
KHÚC GIANG ỨC NGUYÊN CỬU
BẠCH CƯ DỊ
Xuân lai vô bạn, nhàn du thiểu
Hành lạc tam phân giảm nhị phân
Hà huống kim triêu hạnh viên lí
Nhàn nhân phùng tận, bất phùng quân.
KHUC GIANG NHỚ NGUYÊN CỬU
BẠCH CƯ DỊ
Xuân về không bạn, chơi đâu
Ba phần vúi thú đã hầu giảm hai
Như trong vườn hạnh sớm mai
Bạn chơi gặp đủ, chỉ người là không.
Xuân về không bạn, it đi chơi
Vui thú ba phần giảm mất hai
Vườn hạnh sớm nay đây cũng thế
Người quen gặp cả, thiếu anh thôi.
NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.1995
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook