Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [92 ] [93 ] [94 ] [95 ] [96 ] [97 ] [98 ] ›Trang sau »Trang cuối
Traduction de PHAN HOÀNG MẠNH: HOÀNG HÔN ẢI BẮC Bùi Quang Thanh Giữa mười vạn tinh binh, kiêu tướng vẫn rơi đầu. Ải Chi Lăng thêm một hòn đá xám. Bóng ma hờ - cánh dơi chiều chạng vạng Biến tinh kỳ tơ tướp hoá rừng lau. Bao năm qua, rồi nhiều ngàn năm sau, Đá giấu mặt nấp sau mây sau cỏ. Hồn bại tướng vật vờ trong lau gió Cõi thâm u, khát một giọt cam lồ… Hoàng hôn này, bên bệ đá nàng Tô, Vẳng tiếng trẻ khóc cha từ biên ải. Sương hoá lệ, cánh dơi chiều chững lại, Mã Yên Sơn vẫn dáng ngựa rung bờm. CRÉPUSCULE AU POSTE DE FRONTIÈRE DU NORD Au milieu de ses cent mille soldats d’élite, le commandant arrogant a eu la tête tranchée. Au défilé Chi Lăng, s’ajoute un rocher gris. Un fantôme indécis - comme une aile de chauve- souris du crépuscule A transformé les étendards déchirés en brousse de roseaux. Tant d’années ont passé, passeront encore mil et mil autres Ce rocher se camouffle derrière nuages et broussailles. L’âme du général en défaite erre en dérive dans les roseaux Et dans le monde des ténèbres, reste assoiffée d’une goutte d’eau bénite. Ce crépuscule-ci, à côté du Rocher de pierre de Madame Tô, Parviennent des pleurs d’enfant pour son père resté à la frontière. La rosée se transforme en larmes, les ailes des chauve- souris cessent d’agiter, Le Mont de la Selle conserve toujours sa silhouette de cheval avec crinière au vent.
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
GỬI HẠNH THUYỀN Bùi Quang Thanh Chắp tay một vái. Chia đường Bóng người lẫn giữa phố phường đua chen Chỉ còn lại ánh mắt đen Nụ cười nửa miệng sư em để dành Mười năm lên núi tu hành Vẫn chưa nắn nổi một vành môi cong Nâu sồng mà thắt lưng ong Làm sao ngăn nổi nhớ mong hỡi người... Cửa thiền ai cấm xinh tươi Thi nhân ai cấm nói lời trái tim. Đà Lạt - Sài gòn- 10-2002 À LA BONZESSE HẠNH THUYỀN Se joignant les mains, je vous salue dans l’adieu Votre silhouette se confond dans la foule désordonnée de la cité. Il ne reste qu’un regard des yeux noirs Et un sourire de demi-lèvres que vous, belle bonzesse, continuez à conserver. Mais vous ne pouvez pas changer la courbure de vos lèvres, La robe de bonzesse ne peut cacher le port svelte de votre taille. Comment pourriez-vous empécher les gens de rêver à votre image? Dans la pagode, il n’est pas défendu d’être jolie, Et personne ne peut empêcher le poète de chanter la voix de son coeur. * Chữ ‘SƯ EM” đành tạm dịch như thế, rất bí! Version française de Phan Hoang Manh
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
NGUYỄN CHÂN DỊCH: BẮC TÁI HOÀNG HÔN BÙI QUANG THANH Tinh binh trung thập vạn Kiêu tướng diệc đoạn đầu Chi Lăng tái thiêm nhất hôi bạch thạch Ảo ma hình biên bức bãi hoàng hôn Phá tinh kì tự lô lâm chuyển hoá Kỉ niên qua hựu kỉ niên tiếp đáo Thạch ẩn tàng tục tại thảo tại vân Bại tướng hồn diêu duệ tế lô phong Thâm u vực khát cam lồ nhất trích Thử hoàng hôn Tô nương biên thạch toạ Ẩn ước khốc biên tái phụ hài đồng Sương chuyển lệ phi phao đình biên bức Mã Yên Sơn nhưng dương thể mã tông Chữ Hán : Nguyễn Chân 北 塞 黃 昏 裴 光 青 精 兵 中 十 萬 驕 將 亦 斷 頭 支 陵 塞 添 一 灰 白 石 幻 魔 形 蝙 蝠 擺 黃 昏 破 旌 旗 似 蘆 林 轉 化 幾 年 過 又 幾 年 接 到 石 隱 藏 續 在 草 在 雲 敗 將 魂 搖 曳 際 蘆 風 深 幽 域 渴 甘 露 一 滴 此 黃 昏 蘇 娘 邊 石 座 隱 約 哭 邊 塞 父 孩 童 霜 轉 淚 飛 拋 停 蝙 蝠 馬 鞍 山 仍 揚 体 馬 鬃 Pháp : Nguyễn Chân CRÉPUSCULE AU DÉFILÉ DU NORD BUI QUANG THANH Entouré de cent milles soldats d’élites L’orgueilleux commandant perdit même sa tête S’additionne au défilé Chi Lang un rocher gris L’ombre du fantôme non intime apparait Au crépuscule sous les vols des chauves souris D‘étendards déchirés se transforment en roselière Bien d’années se sont écoulées, les mêmes se succèdent Ce rocher se réfugie dans les nuages et herbes L’âme du vaincu commandant Flotte au vent sur les roseaux dans les ténèbres Assoiffée d’une goutte bienveillante Ce crépuscule-ci, à côté du socle de To Thi Parviennent les pleurs d’enfant Pour son père à la frontière Se transfigurent en larmes les rosées Les chauves souris cessent de voltiger Le Mont Selle Du Cheval conserve la prestance Du cheval à crinière dressée. Nga: Nguyễn Chân ЗАКАТ НА СЕВЕРНОМ ПЕРЕВАЛЕ БУЙ КУАНГ ТХАНЬ Хотя среди ста тысяч отборных бойцов Спесивый командир не избег потереть голову На перевале Ти Ланг добавили одну сepyю скалу Холодная стень фантома явилась Под полётом летучих мышей на закате Изорванных знамён море Превратилось в тросниковую заросль Сколько времён протекло, сколько и протечёт Эта скала укрывается в облаках и травах Душа побеждённого командира колыхается Под ветром в камышах Жаждушая во тме доброжелательную каплу Рядом с подставкой То Тхи на этом закате Доносится плач ребёнка за отца на границе Росы превратились в слёзы Перестали летить летучие мыши Холма Седло сохраняет вид Лошадя с поднятой гривой NGUYỄN CHÂN 19.01.2014
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Traduction du poeme "Gửi Hạnh Thuyền" de Bùi Quang Thanh par Trịnh Phúc Nguyên A HANH THUYỀN, Joignant mes mains,je te salue,"adieu!". Ta silhouette se confond dans la foule encombrante. Il ne reste que l'eclat de tes yeux noirs, Mais ton mi-sourire,soeur bonzesse,tu le gardes toujours en réserve; Dejà dix ans,tu montais au mont te faire religieuse, Pourtant,tu n'as pu redresser tes lèvres courbes gracieuses. Oh!Qui pourrait donc s'empêcher de te rêver? Sous les auspices de Bouddha,il n'est pas interdit de montrer sa douce candeur, Qui pourrait interdire le poète d'avoir la parole de son coeur! Trịnh Phúc Nguyên
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
GỬI HẠNH THUYỀN Bùi Quang Thanh Chắp tay một vái. Chia đường Bóng người lẫn giữa phố phương đua chen Chỉ còn lại ánh mắt đen Nụ cười nửa miệng sư em để dành Mười năm lên núi tu hành Vẫn chưa nắn nổi một vành môi cong Nâu sồng mà thắt lưng ong Làm sao ngăn nổi nhớ mong hỡi người... Cửa thiền ai cấm xinh tươi Thi nhân ai cấm nói lời trái tim. Đà Lạt - Sài gòn- 10-2002 À LA BONZESSE HANH THUYEN BUI QUANG THANH Se prosternée les mains jointes, elle s’en va Son ombre se mêle à la foule sur la rue Reste seulement l’éclat de ses yeux noirs Et le sourire ironique, elle laisse à part Monta au mont pour mener une vie religieuse Durant dix ans réservant ses lèvres gracieuses Les habits bruns couvrent la taille de guêpe Comment pouraient-ils empêcher les espoirs d’autrui À la pagoda, qui pourrait interdire d’ểtre charmeuse Comme personne ne pourrait empêcher Les poètes d’ouvrir leur cœur au gré МОНАХИНЕ ХАНЬ ТХУЕН БУИ КУАНГ ТХАНЬ Покланившись по-буддискому, она ушла Её тень примешивалась в толпе на улице Остаётся только ярость её карых глаз Ироническую улыбку в сторону отставила Поднялась на горе и сдалась в монахическую жизнь Десячилетние прошло но сохранялись красивые губы Под коричниевой одеждой стройное тело Которое не может предотврашать о ней думать На пагоде никто не запретит быть красивой И никто не может запретить поэтам открыть свои сердца NGUYỄN CHÂN-Traduction littérale, Вольный перевод-16.10.2016
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
THỢ ĐỊCH:NGUYỄN CHÂN CUNG OÁN NGÂM KHÚC ÔN NHƯ HẦU-NGUYỄN GIA THIỀU (I-.TÀI SẮC CỦA NÀNG CUNG NỮ) 1.Trải vách quế gió vàng hiu hắt Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng Oán chi những khách tiêu phòng Mà xui mệnh bạc nằm trong má đào PLAINTES AU HAREM MARQUIS ON NHU-NGUYEN GIA THIEU (I-TALENT ET BEAUTÉ DE L’ODALISQUE) 1.Au Palais des cannelỉers, sous la bise d’automne Le manteau de plumes est gelé tel du bronze Quelle haine poursuit derrière les murs de poivre crépis Et pousse un sort cruel, écrasant celui des colombes ЖАЛОБЫ ОТ ГАРЕМA МАРКИЗ ОН НЬЫ- НГУЬЕН ЗА ТХЬЕУ (I-ТАЛАНТ И КРАСОТА ОДАЛИСКИ) 1.Под северным ветром, в коричном дворце Пальто из перьев холодно как медь Какие злобы за стенами с обмазкой перцем Которые оталкивают судьбу-злодейку к красавице 5.Duyên đã may, cớ sao lại rủi Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang Vì đâu nên nỗi dở dang Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình 5.Pourquoi mon doux hymen m’apporte tant de malchances Comment oserai-je parler aux souches des malheurs D’où me proviennent tant de souffrances Souvent je pense sur mon sort et toujours je le pleure 5.Обаятельность почему превратилась в невезение Как могу говoрить о причине несчастья Проистекает столко страданий откуда Постоянно думаю и жалею о свoей судьбе
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bài dịch của Nguyễn Chân: ....Tiếp theo 9.Trộm nhớ thuở gây hình tạo hoá Vẻ phù dung một đoá khoe tươi Nụ hoa chưa mỉm miệng cười Gấm nàng Ban đã nhạt mùi thu dung* ------------------------------------------- *Câu này hơi tối nghĩa. Nàng Ban ở đây là Ban Tiệp Dư. Trước đây trên Thi đàn đã có tranh luận. Có bản lại ghi là “Nàng Tô”,tức là Tô Huệ, có dệt một tấm gấm trên có bài thơ nói về Nỗi nhớ chồng ngoài biên ải. Cung không ăn nhập gì với ý trong đoạn này. 9.Parfois je repense aux temps où naissait ma splendeur Pareille à l’hibicus aux ramеaux éclatants À peine s’ouvre le sourire des premières fleurs A pâli l’aspect d’automne le brocart de la Dame Ban 9.Иногда думую о времени рождения моей rрасоты Похожей на гибискус с ветками яркими Как только распускается первая почка цветка Парча Госпажи Бан с видом осенним уже бледнелa 13.Áng đào kiểm đâm bông não chúng Khoé thu ba rợn sóng khuynh thành Bóng gương lấp ló trong mành Cỏ cây cũng muốn nổi tình mây mưa 13.Tels pêchers en fleurs mes joues roses attendrissantes Mon regard rappelle les ondes d’automne, remparts ébranlant Quand ma silhouette s’entrеvoit dans le store S’émeut comme sous frisson d’amour toute la flore 13.Растрогают людей мои розовые щёки Ясные глаза как осенние волны, оплоты свергающщие Моё очертание на зеркале мелко видено в щторе Даже растения волновают под дрожем любви 1.Chìm đáy nước cá lừ đừ lặn Lửng da trời nhạn ngẩn ngơ sa Hương trời đắm nguyệt say hoa Tây Thi mất vía Hằng Nga giật mình 17.Au fond des eaux les poissons s’immergent nonchalamment Du sein des cieux les hirondelles choient, hébétemment Tel parfum céleste je grise la lune et enivre les fleurs Devant moi Tay Thi* s’effraie tandis que Hang Nga* sursaute -------------------------------- *Les belles femmes très renomées dans l’histoire et légende antiques de la Chine 17.В водe рыбы все ныряют как сонные В центре неба ласточки отопеясь, опускаются Пьянит луну и цветы небесный аромат Ханг Нга вздрогнула, a Тeй Тхи ужасается 21.Câu cẩm tú đàn anh họ Lí Nẻt đan thanh bậc chị chàng Vương Cờ tiên, rượu thánh ai đang Lưu Linh, Đế Thích là làng tri âm 21.Comme brocart mes vers et peintures surpassent Ceux des illustres poète et peintre Li Bach et Vuong Duy Aux jeux d’échecs et plaisirs du vin je m’égalise Avec Dé Thich* et partenaire de Luu Linh* -------------------------------------------- *Maitre aux jeux d’échecs et grand buveur antiques 21....Как парча стихи мои обошли те Ли Бача В живописе мои картины луше тех Выонг Зуя Как шахматист и пьиюший святого вина Де Тхич и Лью Линь мне равные партнёры ( Còn nữa}
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN (.......Tiếp theo) 25....Cầm điếm nguyệt phỏng tầm Tư Mã Sáo lầu thu là gã Tiêu lang Dẫu mà tay múa miệng dang Thiên tiên cũng ngảnh nghê thường trong trăng 25.Vibre mon luth sous la lune, on croîit que c’est Tu Ma qui en joue Chante ma flûte au pavillon d’automne on dit que c’est Tieu Lang qui la souffle Les gestes de mes bras et les sons de ma bouche Distraient les immortels devant les danseuses dans la lune 25.Когда играю на лютне думуют, что это знаменитый Ты Ма Звонит флейта на осеннием павиллоне скажут что играет Тьеу Ланг Размахивая руки на танец, чтоб петь рот откроя Развлекаю языческих богов на спетакле балерин на луне 29.Tài sắc đã vang lừng trong nước Bướm ong càng xao xác ngoài hiên Tai nghe nhưng mắt chưa nhìn Bệnh Tề Tuyên đã nổi lên đùng đùng 29.Mes talent et beauté dans l’Empire sont retentissants Abeilles et papillons sont tumultueux sous mes vérandas Personne n’a pu me voir, malgré qu’on parle beaucoup de moi Le désire charnel chez tous ceux qui ne m’ont pas vue s’élève violemment 33.Hoa xuân nọ còn phong nộn nhị Nguyệt thu kia chưa hé hàn quang Hồng lâu còn khoá then sương Thâm khuê còn rấm mùi hương khuynh thành 33.Les jeunes pollens des fleurs printanières encor se renferment La lune d’automne sa froide lumière encor se réserve Le palais rose reste verouillé par un rideau de brume Le profond gynécée garde son parfum ébranlant les remparts 33.Вешние цветы ещё закроют в себе свою пылцу Осенняя луна пока не приокрывает свой свет Розовый дворец запрятается туманным занавeсом Глубокий гарем сохраняет свой аромат, склоняющий оплот Còn nữa...
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
TIẾP THEO..... 37.Làng cung kiếm rắp ranh bắn sẻ Khách công hầu ngấp nghé mong sao Vườn xuân bướm hãy còn rào Thấy hoa mà chẳng lối vào tìm hương 37.Les guerriers s’apprêtent à viser les moineaux Les hautes dignités attendent l’heure de parution de l’étoile Le jardin printanier aux papillons est encore fermé On aperçoit la fleur au parfum, mais est inaccesssible l’entrée 37.Ратные люди задумывают воробьев стредять 41.Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển Mặt phàm kia dễ đến Thiên Thai Hương trời sá động trần ai Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi 41.Mon cœur n’est pas de pierre mais personne ne peut l’émouvoir Les philistins comment pourraient atteindre le palais du Ciel Parfum céleste, comment pourrai-je troubler les poussières du monde Même mil taels d’or ne peuvent payer un de mes sourires 41.Моё сердце не камень но трудно всем её тронуть Пошлым людям трудно достигать Селестного Дворца Cелестный аромат как может тревожать грязи на свете Даже тысячи таэлей золота не могуть купить мою улыбку Князья и герцога подгладывают в ожидании звезды Препяствуют вступлению бабочкек ограды Видят цветки но нет доступа всем чтоб ищить аромат 41.Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển Mặt phàm kia dễ đến Thiên Thai Hương trời sá động trần ai Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi 41.Mon cœur n’est pas de pierre mais personne ne peut l’émouvoir Les philistins comment pourraient atteindre le palais du Ciel Parfum céleste, comment pourrai-je troubler les poussières du monde Même mil taels d’or ne peuvent payer un de mes sourires 41.Моё сердце не камень но трудно всем её тронуть Пошлым людям трудно достигать Селестного Дворца Cелестный аромат как может тревожать грязи на свете Даже тысячи таэлей золота не могуть купить мою улыбку (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU) (Sẽ gửi tiếp)
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
DỊCH GIẢ NGUYỄN CHÂN Tiếp theo..... (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU) 45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế Sợi xích thằng chi để vướng chân Vắt tay nằm nghĩ cơ trần Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên (II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE) 45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas Je songe aux choses du monde plein de poussières L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi (PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ) 45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить Думую об обстановках на этой грязной жизни Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь 49.Khi thế cục như in giấc mộng Máy huyền vi mở đóng khôn lường Vẻ chi ăn uống sự thường Cũng còn tiền định khá thương lọ là! 49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance 37.Làng cung kiếm rắp ranh bắn sẻ Khách công hầu ngấp nghé mong sao Vườn xuân bướm hãy còn rào Thấy hoa mà chẳng lối vào tìm hương 37.Les guerriers s’apprêtent à viser les moineaux Les hautes dignités attendent l’heure de parution de l’étoile Le jardin printanier aux papillons est encore fermé On aperçoit la fleur au parfum, mais est inaccesssible l’entrée 37.Ратные люди задумывают воробьев стредять Князья подгадывают появления звезды Вешние сады ещё оградожены Увидев цветы но нет пропуска за аромат 41. Gan chẳng đá khôn đường khả chuyển Mặt phàm kia, dễ đến Thiên Thai Hương trời sá động trần ai Dẫu vàng nghìn lạng dễ cười một khi (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU) 45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế Sợi xích thằng chi để vướng chân Vắt tay nằm nghĩ cơ trần Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên (II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE) 45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas Je songe aux choses du monde plein de poussières L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi (PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ) 45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить Думую об обстановках на этой грязной жизни Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь 49.Khi thế cục như in giấc mộng Máy huyền vi mở đóng khôn lường Vẻ chi ăn uống sự thường Cũng còn tiền định khá thương lọ là! 49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance Même le manger et le boire, ces actes ordinaires Hélas, sont tous dignes de pitié, fixés d’avance 49.Cмотрите на земную жизнь как сновидение Чудественное ведомство откроет и закроет трудно его предвидеть Кушать и пить-обыкновенные действия жизни Даже всегда предопределённы заранее 53.Đòi những kẻ thiên ma bách chiết Hình thì còn, bụng chết đòi nau Thảo nầo khi mới chôn rau Đã mang tiếng khóc ban đầu mà ra. 53.Pas mal de ceux qui existent sans peines et fatigues Leurs corps humains sont là mais leurs cœurs ne subsistent C’est pourquoi à peine du sein maternel sorti On apporte des pleurs comme premier tribut à la vie 53.Много тех, которые существуют без скорбей и трудностей Имеют вид внешний, но сердце давно исчезнуло Поэтому с того времени, когда только, что выидя из чрева матери Приносили первый плач как первый внос в жизни 57.Khóc vì nối thiết tha sự thế Ai bày trò bãi bể nương dâu Trắng răng đến lúc bạc đầu Tử, sinh, kinh, cụ, làm nau mấy lần! 57.Devant les changements du monde on pleure par pitié Qui inventa des simagrées : plages et champs des mûriers Des dents blanches de la jeunesse j’usqu’aux cheveux blanches Bourrèlent nous maintes fois crainte, inquiétude, mort ou naissance 57.Плачут, потому что жалеют страдания на свете Кто создал эти драматические перемения С времени, где белые зубы до того, где белели волосы Cмерть, рождение, тревога, страх часто чередуютcя 61.Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc Lớp cùng không như dúc buồng gan Bệnh trần đòi đoạn tâm can Lửa cơ đốt ruột, dao hàn cắt da 61. Échecs et succès rabougrirent presque toute la chevelure Impasses et sans obstacles alternés semblent brûler notre foie Les maladies de la vie nous déchirent le cœur La faim dévore les entrailles, saigne la chair le froid . 61.Удачи и поражения делали чахлыми волосы мне Благоприятия и препяствия чередуются как жжение печени Болезни на свете часто нас разрывают сердце Холод зарежет нам кожу, a голод жёт нам внутренности 65.Gót danh lợi bùn pha sắc xám Mặt phong trần, nắng rám mùi dâu Nghĩ thân phù thế mà đau Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê 65.Courant aux honneurs et gains, les talons se salissent de boue grise Le soleil a hâlé la face par vicissitudes de la vie On pense à l’instabilité de la vie humaine et souffre énormement Telle lentille flottant au port des rêves et l’écume sur la mer 65.Бегут за чести и выгрыши пяты грязняются серостью Превратное лицо загорелось солнцем Боль какая, когда думуют о покачивющейcя на волнах жизни Как пены плавучие на море страданий, И раски на притупленной пристани 69.Mùi tục luỵ, lưỡi lê tân khổ Đường thế đồ, gót rỗ kì khu Sóng cồn bể khổ nhấp nhô Chiếc thuyền bào ảnh thấp tho mặt ghềnh 69.Les saveurs de ce monde me sont âcres et amères Le chemin raboteux de la vie rend mes talons grélés Montent et descendent les flots dans l’estuaire Notre sampan d’illusion s’entrevoit dans la marée 69.Тякая доля на свете нам причиняет горе и едкость Кочковатый жизненный путь ушибает пяты наши Волновается эстуарий приливом и отливом Мелькается призачная лодка на быстром течении 73.Trẻ tạo hoá đành hanh quá ngán Chết đuối người trên cạn mà chơi Lò cừ nung nấu sự đời Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương 73.Cruel créateur qui esr extrêmement dégoûté Quand s’amuse à nous faire noyer même sur la terre Sa chaleur accablante fond toutes nos destinées Les flocons nuageux alternent avec images des chiens Telles viscissitudes des hommes dans la communauté 73.Чрезмерный злой творец, который утопает людей Даже на поверности земли, как развлечение Пекло раскаляет жизненные дела Картина, где хлопи облаков превратились в образа собак Представилaсь переменчивость жизни человека Còn nữa...
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [92 ] [93 ] [94 ] [95 ] [96 ] [97 ] [98 ] ›Trang sau »Trang cuối