VỊNH HUỆ HOA
NGUYỄN QUANG BÍCH(1832-1895)
Nhữ phương tu hướng dạ trung lai
Vi hiếu trần nhân nhật bất khai
Trực cán hảo tòng thiên tế lập
Tố tâm nhất điểm tuyệt trần ai
Dịch nghĩa:
VỊNH HOA HUỆ
NGUYỄN QUANG BÍCH
(1832-1895)
Hương thơm của em(hoa) đến đêm mới ngát
Vì chán ghét bụi bậm không muốn nở ban ngày
Thân thẳng ưa đứng giữa trời rộng
Tấm lòng trong trắng không vương chút bụi nào
Dich Pháp:
CHANT DE LA TUBÉREUSE(AMARYLLIS)
Ta fragrance n’est pénétrante que la nuit,
Dégoutée des poussières,tu ne t’ouvres le jour,
Ton tronc se dresse tout droit au haut firmament,
Ton coeur candide contient nul grain de poussière.
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
SƠN THƯỢNG
Nguyễn quang Bích(1832-1890)
Giang thế duyên phong tuyền
Đối ngân đới vũ tiên
Ngưng mâu sơn thượng khách
Nghi tại bạch vân biên
Dịch nghiã:
TRÊN NÚI
Dòng sông chẩy ven núi
Ngấn rêu đội mưa( nên) tươi tốt
Khách trên núi chăm chú nhìn
Tưởng mình ở bên đám mây trắng
Dịch pháp:
SUR LA MONTAGNE
Le courant du cours-d’eau coule au flanc du mont,
La bande de mousse rafraichie sous la pluie,
Le visiteur sur le mont scrute avec attention,
Il se croie côtoyer un amas de blanches nues.
Poème” Trên núi” de Nguyễn Quang Bích
Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
VỊNH HUỆ HOA
NGUYỄN QUANG BÍCH(1832-1895)
Nhữ phương tu hướng dạ trung lai
Vi hiếu trần nhân nhật bất khai
Trực cán hảo tòng thiên tế lập
Tố tâm nhất điểm tuyệt trần ai
Dịch nghĩa:
VỊNH HOA HUỆ
NGUYỄN QUANG BÍCH
(1832-1895)
Hương thơm của em(hoa) đến đêm mới ngát
Vì chán ghét bụi bậm không muốn nở ban ngày
Thân thẳng ưa đứng giữa trời rộng
Tấm lòng trong trắng không vương chút bụi nào
Dich Pháp:
CHANT DE LA TUBÉREUSE(AMARYLLIS)
Ta fragrance n’est pénétrante que la nuit,
Dégoutée des poussières,tu ne t’ouvres le jour,
Ton tronc se dresse tout droit au haut firmament,
Ton coeur candide contient nul grain de poussière.
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
SƠN THƯỢNG
Nguyễn quang Bích(1832-1890)
Giang thế duyên phong tuyền
Đối ngân đới vũ tiên
Ngưng mâu sơn thượng khách
Nghi tại bạch vân biên
Dịch nghiã:
TRÊN NÚI
Dòng sông chẩy ven núi
Ngấn rêu đội mưa( nên) tươi tốt
Khách trên núi chăm chú nhìn
Tưởng mình ở bên đám mây trắng
Dịch pháp:
SUR LA MONTAGNE
Le courant du cours-d’eau coule au flanc du mont,
La bande de mousse rafraichie sous la pluie,
Le visiteur sur le mont scrute avec attention,
Il se croie côtoyer un amas de blanches nues.
Poème” Trên núi” de Nguyễn Quang Bích
Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
VỊNH HUỆ HOA
NGUYỄN QUANG BÍCH(1832-1895)
Nhữ phương tu hướng dạ trung lai
Vi hiếu trần nhân nhật bất khai
Trực cán hảo tòng thiên tế lập
Tố tâm nhất điểm tuyệt trần ai
Dịch nghĩa:
VỊNH HOA HUỆ
NGUYỄN QUANG BÍCH
(1832-1895)
Hương thơm của em(hoa) đến đêm mới ngát
Vì chán ghét bụi bậm không muốn nở ban ngày
Thân thẳng ưa đứng giữa trời rộng
Tấm lòng trong trắng không vương chút bụi nào
Dich Pháp:
CHANT DE LA TUBÉREUSE(AMARYLLIS)
Ta fragrance n’est pénétrante que la nuit,
Dégoutée des poussières,tu ne t’ouvres le jour,
Ton tronc se dresse tout droit au haut firmament,
Ton coeur candide contient nul grain de poussière.
Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
SƠN THƯỢNG
Nguyễn quang Bích(1832-1890)
Giang thế duyên phong tuyền
Đối ngân đới vũ tiên
Ngưng mâu sơn thượng khách
Nghi tại bạch vân biên
Dịch nghiã:
TRÊN NÚI
Dòng sông chẩy ven núi
Ngấn rêu đội mưa( nên) tươi tốt
Khách trên núi chăm chú nhìn
Tưởng mình ở bên đám mây trắng
Dịch pháp:
SUR LA MONTAGNE
Le courant du cours-d’eau coule au flanc du mont,
La bande de mousse rafraichie sous la pluie,
Le visiteur sur le mont scrute avec attention,
Il se croie côtoyer un amas de blanches nues.
Poème” Trên núi” de Nguyễn Quang Bích
Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu