Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [93 ] [94 ] [95 ] [96 ] [97 ] [98 ] ›Trang sau »Trang cuối
DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN Tiếp theo..... (II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU) 45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế Sợi xích thằng chi để vướng chân Vắt tay nằm nghĩ cơ trần Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên (II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE) 45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas Je songe aux choses du monde plein de poussières L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi (PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ) 45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить Думую об обстановках на этой грязной жизни Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь 49.Khi thế cục như in giấc mộng Máy huyền vi mở đóng khôn lường Vẻ chi ăn uống sự thường Cũng còn tiền định khá thương lọ là! 49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance Même le manger et le boire, ces actes ordinaires Hélas, sont tous dignes de pitié, fixés d’avance 49.Cмотрите на земную жизнь как сновидение Чудественное ведомство откроет и закроет трудно его предвидеть Кушать и пить-обыкновенные действия жизни Даже всегда предопределённы заранее 53.Đòi những kẻ thiên ma bách chiết Hình thì còn, bụng chết đòi nau Thảo nầo khi mới chôn rau Đã mang tiếng khóc ban đầu mà ra. 53.Pas mal de ceux qui existent sans peines et fatigues Leurs corps humains sont là mais leurs cœurs ne subsistent C’est pourquoi à peine du sein maternel sorti On apporte des pleurs comme premier tribut à la vie 53.Много тех, которые существуют без скорбей и трудностей Имеют вид внешний, но сердце давно исчезнуло Поэтому с того времени, когда только, что выидя из чрева матери Приносили первый плач как первый внос в жизни 57.Khóc vì nối thiết tha sự thế Ai bày trò bãi bể nương dâu Trắng răng đến lúc bạc đầu Tử, sinh, kinh, cụ, làm nau mấy lần! 57.Devant les changements du monde on pleure par pitié Qui inventa des simagrées : plages et champs des mûriers Des dents blanches de la jeunesse j’usqu’aux cheveux blanches Bourrèlent nous maintes fois crainte, inquiétude, mort ou naissance 57.Плачут, потому что жалеют страдания на свете Кто создал эти драматические перемения С времени, где белые зубы до того, где белели волосы Cмерть, рождение, тревога, страх часто чередуютcя 61.Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc Lớp cùng không như dúc buồng gan Bệnh trần đòi đoạn tâm can Lửa cơ đốt ruột, dao hàn cắt da 61. Échecs et succès rabougrirent presque toute la chevelure Impasses et sans obstacles alternés semblent brûler notre foie Les maladies de la vie nous déchirent le cœur La faim dévore les entrailles, saigne la chair le froid . 61.Удачи и поражения делали чахлыми волосы мне Благоприятия и препяствия чередуются как жжение печени Болезни на свете часто нас разрывают сердце Холод зарежет нам кожу, a голод жёт нам внутренности 65.Gót danh lợi bùn pha sắc xám Mặt phong trần, nắng rám mùi dâu Nghĩ thân phù thế mà đau Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê 65.Courant aux honneurs et gains, les talons se salissent de boue grise Le soleil a hâlé la face par vicissitudes de la vie On pense à l’instabilité de la vie humaine et souffre énormement Telle lentille flottant au port des rêves et l’écume sur la mer 65.Бегут за чести и выгрыши пяты грязняются серостью Превратное лицо загорелось солнцем Боль какая, когда думуют о покачивющейcя на волнах жизни Как пены плавучие на море страданий, И раски на притупленной пристани 69.Mùi tục luỵ, lưỡi lê tân khổ Đường thế đồ, gót rỗ kì khu Sóng cồn bể khổ nhấp nhô Chiếc thuyền bào ảnh thấp tho mặt ghềnh 69.Les saveurs de ce monde me sont âcres et amères Le chemin raboteux de la vie rend mes talons grélés Montent et descendent les flots dans l’estuaire Notre sampan d’illusion s’entrevoit dans la marée 69.Тякая доля на свете нам причиняет горе и едкость Кочковатый жизненный путь ушибает пяты наши Волновается эстуарий приливом и отливом Мелькается призачная лодка на быстром течении 73.Trẻ tạo hoá đành hanh quá ngán Chết đuối người trên cạn mà chơi Lò cừ nung nấu sự đời Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương 73.Cruel créateur qui esr extrêmement dégoûté Quand s’amuse à nous faire noyer même sur la terre Sa chaleur accablante fond toutes nos destinées Les flocons nuageux alternent avec images des chiens Telles viscissitudes des hommes dans la communauté 73.Чрезмерный злой творец, который утопает людей Даже на поверности земли, как развлечение Пекло раскаляет жизненные дела Картина, где хлопи облаков превратились в образа собак Представилaсь переменчивость жизни человека 77.Đền vũ tạ nhện trăng cửa mốc Thú ca lâu dế khóc đêm dài Đất bằng bỗng rắp chông gai Ai đem nhân ảnh nhuộm mùi tà dương 77.Au palais des dances, l’araignée ourdit sa toile sur les portes moisies, Au pavillon des chants pleurent les grillons dans les longues nuits Sur le chemin uni saillissent les épines brusquement Qui a teinté les images humaines par les feux du couchant? 77.На заплесневелом входе танцевального дворца натягиваются повсюду паутины На павильоне песень плачут всю ночью сверчоки На гладкой земли вдруг подняются колючки Кто подкрашивает фигуры человечества cветом заката Còn nữa....
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN Tiếp theo.... 77.Đền vũ tạ nhện trăng cửa mốc Thú ca lâu dế khóc đêm dài Đất bằng bỗng rắp chông gai Ai đem nhân ảnh nhuộm mùi tà dương 77.Au palais des dances, l’araignée ourdit sa toile sur les portes moisies, Au pavillon des chants pleurent les grillons dans les longues nuits Sur le chemin uni saillissent les épines brusquement Qui a teinté les images humaines par les feux du couchant? 77.На заплесневелом входе танцевального дворца натягиваются повсюду паутины На павильоне песень плачут всю ночью сверчоки На гладкой земли вдруг подняются колючки Кто подкрашивает фигуры человечества cветом заката 81.Mùi phú quí nhử làng xa mã Bả vinh hoa lừa gã công khanh Giấc Nam Kha khéo bất bình Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không 81.Richesse et honneur attirent le monde des riches et élégants L’appât de la gloire dupe les grandes sommités La rêve “Ểtre désigné Éparque” me rend indigné Quand je retrouve que mes mains sont vides en me réveillant 81.Прикорм богатых и знатных заманивает Искушение славой вводит в заблуждение сановников Греза “Назначение Губернатором” возмутило у меня негодование Внезапно прозрев сознал, что руки пустые 85.Sân đào lí râm lồng man mác Nền đỉnh chung nguyệt gác mơ màng Cánh buồm, bể hoạn mênh mang Cái phong ba khéo cợt phường lợi danh 85.Dans les cours ombragées de pêchers et pruniers Sur les terrasses de luxe la lune se couche rêveusement Les voiles sont perdues dans la mer illimitée du mandarinat Les tempêtes badinent avec ceux qui cherchent gain et gloire 85.На персиковом и сливовом дворе весьма тенистом На плошадке богатых и роскошных рассеянная луна Парус на неогранченом океане мандарины Бури шутят с теми, которые ищут славы и барыша 89.Quyền hoạ phúc Trời tranh mất cả Chút tiện nghi chẳng trả phần ai Cái quay búng sẵn trên trời Mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm 89.Le pouvoir de dispenser bonheur et malheur Dieu tout accapare Même un tout petit confort ne laisse à personne Pareille à une toupie déjà lancée dans l’espace L’indécise silhouette humaine est telle celle d’un marcheur de nuit 89.Бог распределяет всё, счастье и беду Даже маленкого удовства не оставляет никому Волчок приготовившийся врашаться на небе Тусклый человеческий образ напоминает ночного ходока 93-Hình mộc thạch vàng kim, ố cổ Sắc cầm ngư ủ vũ e phong Tiêu điều nhân sự đã xong Sơn hà cũng hoản, côn trùng cũng hư 93.L’image des arbres et pierres subit l’injure des temps Les oiseaux et poissons abattus par la pluie craignent le vent Avait pris fin la décadence de la vie humaine Monts et fleuves, même insectеs, tous seraient irréels 93.Изображенние деревьев и камней под разрушеннем времён Птицы и рыбы боятся дождей и ветров Закончена унылая картина человечества Горы и реки, даже насекомы, все нереальны 97.Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ Quán thu phong đứng rũ tà huy Phong trần đến cả sơn khê Tàng thương đến cả hoa kia cỏ này 97.S’asseoit esseulé sur l’ancien embarcadère le pont Se tient abattu devant la bise au couchant l’auberge Subissent des viscissitudes même les ruisseaux et monts Tandis que dépérissent même les fleurs et herbes 97.Мocт одиночно стоит на древном причале Трактир стоит с унылостью на закате Превратность испытывают горы и ручья Подавленные даже все деревья и цветы 101.Tuồng hoản hoá đã bày ra đấy Kiếp phù sinh trông thấy mà đau Trăm năm còn có gì đâu Chẳng qua một nắm cỏ khâu xanh rì 101.Se déroule devant nos yeux un spectacle illusoire On souffre toujours à apercevoir cette vie flottante Rien ne restera après cent ans qui passeront Seul un tertre envahi d’herbes verdoyantes 101.Показывается призрачное зрелище Больно перед быстротечной жизнью Итак что оставится после столетня Кроме покрытого зелёной травой бугорка 105.Mùi tục luỵ nhường kia cay đắng Vui chi mà đeo đẳng trần duyên Cái gương nhân sự chiền chiền Liệu thân này với cơ thuyền phải nao 105.Toutes les saveurs de cette vie sont pleines d’amertume Quels plaisirs nous attachent à ce monde plein de poussières? L’image de la vie se reflète dans ce miroir bien nettement Faudrai-il se consacrer à la vie religeuse complètemment 105.Этот привкус страданий на свете столько тяжкий Какую радость преcледовают на земном уделе Образ человека ясен перед глазами Разве можно сдаться в монашескую жизнь 109.Thà mượn thú tiêu dao cửa Phật Mối thất tình quyết dứt cho xong Đa mang chi nữa đèo bòng Vui gì thế sự mà mong nhân tình 109.Mieux vaudrait chercher la quiétude au seuil de Bouddha Et rompre à toujours toutes passions de cette vie A quoi bon de s’attacher encore à ces fardeaux Quelle joie en ce monde dans les sentiments d’autrui 109.Луше ли пользоваться брождением перед Буддой Пересекать все человеческие страсти Зачем увязнуть ещё в жизненной ответственности Какие радости в житейских делах, Чтоб ждать человеческого чувства 113.Lấy gió mất trăng thanh kết nghĩa Mượn hoa đàm đuốc tuệ làm duyên Thoát trần một gót thiên tiên Cái thân ngoại vật là tiên trong đời 113.Fraterniser donc avec la lune claire et le vent frais Se servir de la fleur de Bouddha et la torche de sa Sagesse S’évader de ce monde comme les Immortels Renoncer à toutes choses, on deviendrait tout Saint 113.Брататься с прохладным ветром и яркой луной Брать Буддиский Цветок и его Мудрость как судьбу Убежать от этого мира как Языческие Боги Отказатся от всех вещей-Это Небожитель Còn nữa....
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
TIEP THEO... (III-SUY NGHĨ VỀ ĐÁM CƯỚI) 117.Ý cũng rắp ra ngoài đào chú Quyết lộn vòng phu phụ cho cam Ai ngờ giời chẳng cho lầm Quyết đem giây thắm mà giam bông đào (RÈLEXION SUR LE MARIAGE) 117.Je voudrais m’échapper de la loi du Créateur Et décider de rester hors des liens conjugaux Mais qui se doute que Dieu se mette à m’empêcher Et employer les fils rouges pour détenir la fleur (РАЗМЫЩЛЕНИЕ О СВАДЬБЕ) 117.Предусматриваюся выйти вне законов Творца И прекратить связаться с супружескими связими Но не подозреваю что Бог это не разрешит И возмёт красную нить, чтоб держать цветки 121.Hẳn túc trái làm sao đó tá Hay tiền nhân hậu quả xưa kia Hay thiên cung có điều gì Xuống trần mà trả nợ đi cho rồi 121.Peut être devrais-je payer la dette d’autrefois Comme le fruit maintenant sorti de la cause antérieure Ou c’est le péché commis au Palais Céleste Qu’il faut expier dans les poussières d’ici-bas 121.Может быть я должна платить предыдущие долги Которые совершились предшественники Или на Небесном Дворце совершилась ошыбку я И теперь мне нужно на свете её справляться 125.Kìa điểu thú là loài vạn vật Dẫu vô tri cũng bắt đèo bòng Có âm dương, có vợ chồng Dẫu từ thiên địa cũng vòng phu thê 125.Voyez! Oiseaux et animaux, ces mille créatures Quoiqu’ils sont inintelligents, il faut qu’ils s’attachent Puisqu’existent les principes mâle et femelle Même Ciel et Terre n’échappent pas à cette Règle 125.Cмотрите звери и птицы - Живые существа Хоть не умные но следуют законы жизни Мужкий и женский роды должны соединиться Дажне Небо и Зелмя тоже не вне этого цикла 129-Đường tác hợp trời kia giun giủi Lọt lám sao cho khỏi nhân tình Thôi thôi, ngảnh mặt làm thinh Thử xem con tạo gieo mình nơi naо 129.C’est le Ciel qui nous a conduit à l’union Personne n’échaperait pas à l’amour entre deux genres C’est assez! Détournons-nous et gardons le silence Et voyons où nous amènera le Créateur! 129.Это Бог нас побуждает в соединение Как можно избегать от человечесткого чувства Довольно! Отвергнём и храним молчание И смотрим как Творец куда нас толкает Con nua...
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Tiếp theo..... (GIẤC MƠ HẠNH PHÚC) 133.Tay nguyệt lão khờ sao có một Bỗng tơ tình vương gót cung phi Cái đêm hôm ấy, đêm gì Bóng dương lồng bóng đồ mi chập trùng (AU SÉRAIL-BONHEUR) 133.Le Vieillard de la Lune est l’unique maladroit Soudain il m’a liée à la vie d’odalisque Cette nuit-là, c’est une nuit inoubliable Où l’éclat du soleil se mêle à celui du camellia (В ДВОРЦЕ-СЧАСТЬЕ) 133.Какой единый доверчивый Луный Старик Вдруг узы любви привязал меня в одалиску Какая эта ночь, ночь полная воспоминаний Сень солнца покрыла те разных камелий 137.Chồi thược dược mơ mòng thuỵ vũ Đoá hải đường thức ngủ xuân tiêu Cành xuân hoa chúm chím chào Gió đông thôi đã cợt đào ghẹo mai 137.Le bourgeon de pivoine rêve une bonne nuit La fleur de sorbier somnole dans la nuit de printemps Sur la branche les fleurs comemcent à sourir Comme flirts de l’arrivée du vent d’orient 137.Почки пиона мечтают о благородных дождях Цветы рябинушки дремлут в вешних ночях На вешних ветках цветы улыбаются Ветерок прекратил над персиком насмехаться 141.Xiêm nghê nọ tả tơi trước gió Áo vũ kia lấp ló trong giăng Sinh ca mấy khúc vang lừng Cái thân Tây tử lên chừng điện Tô 141.Le costume dépenaillé flotte au grand air Le manteau de plume chatoie sous la lune Retentissent quelques couplets de chansons et flûte Je penserais pareille à Tây Thi (*) montant au Palais Cô Tô (**) --------------------------------------- (*)Une des quatre plus belles femmes dans l’histoire antique de la Chine (**) Palais que le Roi Phu Sai a construit pour Elle à Cô Tô. 141.Пышные одежды рвались перед ветром Пальто из перьев сверкает под луной мельком Звучат несколько куплеты музыки и песень Думуясь, что я как Tей Тхи (*), поднята на Дворец Ко То (**) __________________________ (*) Одна из чуеырёх красивейших женщин в древней Истории Китае (**) Дворец, который Король Фу Шай строил для неё на хольме Ко То 145.Đệm hồng thuỷ thơm tho mùi xạ Bóng bội hoàn lấp ló giăng thanh Mây mưa mấy giọt chung tình Đình trầm, xuân khoá một cành mẫu đơn 145.Le matelas de plumes exhale la senteur de muse Mes joyaux scintillent sous la lune limpide Quelques gouttes d’amour fidèle tombent sur moi Mon printemps s’enferme dans le palais de santal 145.Матрас из перьев пахнет ароматом мускуса Под светлой луной сверкают драгоценности Желала бы нескольких каплей верной любви В благовонном павильоне заперлась моя весна 149.Tiếng thánh thót cung đàn thuý địch Giọng nỉ non ngọn địch đan trì Càng đàn, càng địch càng mê Càng gay gắt điệu, càng tê tái lòng 149.Les sons ondulés de guitare s’infiltrent au harem Et la flûte roucoule sous la rouge véranda Plus chante la musique, plus elle m’enivre Phus acerbe son rythm, plus mon cœur est transi 149.Звучит гармонично гитара из гинекея Жаловный голос флейты перед красной верандой Тем боьлше звуки, чем больше они опьяняющие Тем резкая мелодия, чем окаменелось моё сернце Còn nữa....
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
HOA VỚI RƯỢU Tác giả: Nguyễn Bính Thấy rét u tôi bọc lại mền, Cô hàng cất rượu ủ thêm men, Mẹ cha mất sớm còn em nhỏ, Say cả tư mùa cho khách quen . Em nhỏ là Nhi, bạn nhỏ tôi, Suốt ngày hai đứa nhẩn nha chơi . Chị Nhi bán rượu đôi chiều chợ, Vẫn nhớ mua quà cho cả đôi . Hai đứa thường nhân buổi vắng nhà, Người ta bắt chước chị người ta! Ra vườn nhặt những hoa cam rụng, Về bỏ đầy nồi cất nước hoa . Nước hoa tuy chẳng thơm là mấy, Hai đứa bôi đầy cả tóc nhau . Hí hửng bảo nhau: "Thơm đấy chứ, Nước hoa ngoài tỉnh thấm vào đâu!" FLEUR ET ALCOOL Version française de Phan Hoang Manh Sentant venir le froid, ma mère prépare les couvertures d’hiver. La vendeuse d’alcool du voisinage augmente ses ferments. Ses parents sont tôt décédés. Elle a encore une petite soeur Et fait enivrer ses cliens habitués toutes les quatre saisons. Sa seurette, du nom NHI, est ma petite amie. Toute la journée, nous nous amusons les deux ensemble. La soeur de NHI, vendant de l’alcool dans le marché, N’oublie pas d’acheter des friandises pour tous les deux. Habituellement, quand tous les grands sont partis,, Elle imite sa grande soeur Et ramasse les fleu\rs d’orange tombées dans la jardin, Et les chauffe dans la marmite pour confectionner de l’ eau parfumée. Bien que l’eau ne soit pas vraiment odorante, Nous nous en enduisons plein nos cheveux, Et nous nous disons tout pleins d’allégresse: C’est bien parfumé, Beaucoup mieux que les parfums de la ville” Còn nữa.....
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
CUNG OÁN NGÂM KHÚC DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN Tiếp theo..... 153.Mày ngài lẫn mặt rồng lồ lộ Sắp song song đôi nố nhân duyên Hoa thơm muôn đội ơn trên Cam công mang tiếng thuyền quyên với đời 153.Mes sourcils de bombyx et la face du dragon se montrent Tête à tête et forment un couple très assorti Comme fleur odorante, je lui dois un bonheur infini Et me suis recompensée d’être jeune et jolie au monde 153.Брови как у шелкопряда пред высочайшым лицом Составляют прекрасную супружескую пару Душистый цветок в бесконечном долгу перед Королём Я награждена быть молодой и красивой на свету 157.Trên chín bệ mặt giời gang tấc Chữ xuân riêng, sớm trực trưa chầu Phải duyên hương lửa cùng nhau Xe dê lọ rắc lá dâu mới vào 157.Sur le trône le soleil est à un empan de moi Dans ce printemps je pourrai seule à lui servir Encens et feu se mêlent quand l’amour est attaché une fois Pas besoin des feuilles de mûriers pour attirer les chèvres 157.На высоте девяти ступеней я рядом с Солнцем Утром и вечером только я одна ему служу Любовь нас привязывает как огонь и ладан Не нужно туповых листьев чтоб коз притягивать 161.Khi ấp mận ôm đào gác nguyệt Lúc cười sương cợt tuyết đền phong Đoá lê ngon mắt cửu trùng Tuy mày điểm nhạt nhưng lòng cũng xiêu 161.Lorsqu’ on s’embrasse au pavillon pour la lune contempler Et au palais des platanes en plaisantant neige ou rosée La fleur de poirier est agréable à voir pour le Roi Il est fléchi même quand mes sourcils sont négligement parés 161.Когда обнимаемся под луной на этаже И на дворце платанов шутим снегом и росой Цветка груши приятный для глаз императора Он ещё сочуствует мне хотя неловко украшена 165.Vẻ vưu vật trăm chiều chải chuốt Lòng quân vương chi chút trên tay Má hông không thuốc mà say Nước kia muốn đổ, thành này muốn long 165.Entourée de soins je suis véritable joyau Que le souverain adore en son cœur et choie en ses mains Les joues roses n’ont pas besoin de philtre pour enivrer Mais pourraient faire perdre les pays et les remparts secouer 165.Как жемчужина со всех приёмов забот красоты Царь меня обожает в сердце и нежит руками Не нужно зелье чтоб опянять людей розовыми щёками Но они могут опрокидывать страны и оплоты 169.Vườn Tây uyển khúc trùng “Thanh dạ” Gác Lâm xuân điệu ngã “Đình hoa” Thừa ân một giấc canh tà Tờ mờ nét ngọc, lập loà vẻ son 169.Au parc d’Ouest retentit la chanson ”Lune Limpide” Sur la tour Lâm Xuân tombe l’air de la “Fleur de Hậu Chủ” Toute la nuit prolongée, grâce à la faveur du Roi Dans le pénombre paraît mon teint indécis sous le fard 169.На парке Тай Уень слышна песня “Ясная Ночь” На башне Лам Суан-ритм “Цветок cзади Дворца“ Ради милоcти Царя я целую ночью рядом с ним В полутени казается неясно цвет бе3 прикрас моего лица
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
CUNG OÁN NGÂM KHÚC Dịch giả: Nguyễn Chân 173.Trong trướng gấm chí tôn vòi vọi Những khi nào gần gụi quân vương Dẫu mà ai có nghìn vàng Đố ai mua được một tràng mộng xuân 173.Derrière les rideaux de brocard l’Empereur est en haut Pour être admise à côté de lui, ce n’est pas facile Même pour celle qui possède mille taels d’or On la défit d’acheter ces rêves de printemps 173.Cзади занавесков Император на высоте Но всегда быть рядом с ним это нелегко У кого хотя иметь тысячи таэлей золота Угадал бы этим купать свяку вешних грёз 177.Thôi cười nọ, lại nhăn mày liễu Ghẹo hoa kia, lại giễu gót sen Thân này uốn éo vì duyên Cũng cam một tiếng thuyền quyên với đời 177.Cessant de rire, je commence à froncer les sourcils Il s’amuse de la fleur, puis de mes pas badine Mon corps se tortille pour faire des minauderies Et me contente d’entendre d’être une beauté au monde 177.Кончила шутки, начну морщить брови Забавы над цветком заменяю места нашмеком находкам Тело моё изгибается для обаяния Удовлетвораюсь быть красавивой на свету 181.Lan mấy đoá lạc loài sơn dã Uổng mùi hương vương giả lắm thay Ngẫm như cân trất duyên này Cam công đặt cái khăn ngày tắc-ơ 181.Dommages pour les orchidées égarées dans les bois Qui ont laissé s’effacer leur parfum princier Pensant à mon doux hymen avec turban et peigne Je me contente d’être née à la place d’un garçon 181.Дикие орхидеи неприкаянные на горах и полях Напрасны их душистые запахи роскошные Думую что преклоняюсь пред королю чалму и гребень Удовлетворяюсь рождением вместо мальчика 185.Tranh tị dực nhìn ưa chim nọ Đồ liên chi lần trỏ hoa kia Chữ đồng lấy đấy làm ghi Mượn điều thất tịch mà thề bách niên 185.Je contemple ce tableau où se joignent leurs ailes les oiseaux Sur l’autre je montre du doigt les fleurs entrelacées Ce sont les images de l’union dans la vie Symbole “du serment” durant toute notre existence 185.Рада смотреть картину, где птицы соединяют их крыла Укаживаю на другую где цветы переплетаются Эти символы покажут соединения родов Которые заменяют клатву “на всю жизнь” 189.Hạt mưa đã lọt miền đài các Những mừng thầm cá nước duyên may Càng lâu càng lắm mùi hay Cho cam công kẻ dúng tay thùng chàm 189.Une goutte de pluie égarée dans l’enceinte royale Je me réjouis intérieurement comme le poisson dans l’eau Plus se ptolonge cela, plus de divers plaisirs C’est bien payée d’avoir trempé la main dans le seau d’indigo 189.Капля дождя однажды упалась в дворец Радовалась, что это предопределение счастья Тем дольше, чем более интересных вещей Доволна, что уж окунула руку в бак индиго
Dịch Cung oán ngâm khúc Tác giả Nguyễn Chân Tiếp theo..... (VÕ MỘNG-BỊ LẠNH NHẠT) 193.Ai ngờ mỗi một năm một nhạt Nguồn cơn kia chẳng tát mà vơi Suy di đâu biết cơ giời Bỗng không mà hoá ra người vị vong III (DÉSESPOIR-SOLITUDE) 193.Qui a cru que ce rapport devient peu à peu fade Cette source qu’on ne puise pas, mais a tari Tant de changements, qui pourrait savoir le dessein du Ciel Brusquement je deviens veuve, sans l’être (УЕДИНЕНИЕ-ЖИТЬ В ОЧАЯНИИ) 193.Кто сомневается, что с каждым днём я меньше увлекательна Этот источник, кто исчерпает, чтоб он осушал Разжалования эти, кто знает признак Бога Неожидано я стала поневоле вдовой 197.Đuốc vương giả chí công là thế Chẳng soi cho đến khoé âm nhai Muôn hồng nghìn tía đua tươi Chúa xuân nhìn hái một hai bông gần 197.La lumière princière, étant si juste jusquùà ce moment N’éclaire pas les recoins obscurs de mon âme Des fleurs multicolores rivalisent de leur fraicheur Seigneur de printemps n’en cueille que quelques plus proches 197.Королевсий свет бескорыстный до такой степени Не освешает заrоулок моего сердца Мнокрасочные цветы состязаются в красоте Вешний Сеньор собрал только нессколько ближних 201.Vốn đã biết cái thân câu chõ Cá no mồi cũng khó dử lên Ngán thay cái én ba nghìn Một cây cù mộc biết chen cành nào! 201.Jе sais bien sûr qu’aller à la pêche trop tard que d’autrui C’est difficile d’appâter les poissons repus Dommage pour une hirondelle entre trois mille autres Comment pourrait-elle chercher sa branche, sur l’arbre pendant? 201.Знаю свою судьбу идти на ловлю рыб позже многих Всегда труднее заманчивать сытых рыб Огортительной ласточке среди тысяч других На висячем дереве на какой ветвке можно сядиться 205.Song đã cậy má đào chon chót Hẳn duyên ưa, phận tốt hơn người Nào hay con tạo trêu ngươi Hang sâu chút hé mặt trời lại râm 205.Mais, ayant compté sur l’èclat de mes joues roses J’attends un sort prédestiné meilleur que toute autre Qui croyait que le Créateur s’amuse à me taquiner La grotte profonde, à peine éclairée, devient sombre. 205.Но всегда оперлась на ярких розовых щёках Наверно ждаю судьбу лушую других Кто б мог подумать что Творец раздражил Глубокий грот едва освешена солнцем, вдруг темнел 209.Trong cung quế âm thầm chiếc bóng Đêm năm canh trông ngóng lần lần Khoảnh làm chi bấy, chúa Xuân Chơi hoa cho rữa nhị dần lại thôi 209.Au palais de cannelỉer seule avec mon ombre Durant cinq veilles de la nuit, j’attends d’heure en heure Pourquoi si cruel es-tu, Sêigneủr de Printemps Après avoir souillé son pollen, tu délaisses la fleur 209.На коричном дворце незримо со своей сенью Всью ночью, время за временем ожидаю Зачем столько злонравный, Cеньор Моей Весны Веселится со цветом до блёкости, затем его бросил 213.Lầu đãi nguyệt đứng ngồi dạ vũ Gác thừa lương thức ngủ thu phong Phòng tiêu lạnh ngắt như đồng Gương loan bẻ nửa, dải đồng xé đôi 213.Au pavillon d’attente de la lune debout ou assise Je passe une nuit pluivieuse Sur l’étage pour chercher du frais on somnole sous la bise La chambre aux murs crépis de poivre tel du cuivre est gelée Le miroir commun est cassé, l’écharpe d’union-déchirée 213.На башне ожидаания луны идут ночные дожди На этаже освежения дремлюсь под ветром осени Коричная комната заморожена как бронза Общее зеркало сломено на две части А соединяющая повязка пополам разорвана
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
DỊCH CUNG OÁN NGÂM KHÚC TÁC GIẢ: NGUYỄN CHÂN 217.Chiều ủ dột giấc mai trưa sớm Vẻ bang khuâng hồn bướm vẩn vơ Thâm khuê vắng ngắt như tờ Cửa châu gió lọt, rèm ngà sương treo 217.Matin et soir, dolente après un sommeil trompeur Je suis emparée par une vague mélancolie Qui rappelle l’âme d’une phalène errante Dans ma chambre retiée toute silencieuse S’ìnfiltre à travers les rideaux le vent, Aux stores dépose la brume 217.Весь день печальна после обманчивого сона Вздругнула, душа моя как у блуждающей бабочки Отдалённая комната всегда безлюдна Ветер вольно дует через занавесы И на шторе гусно оседают росы 221.Ngấn phượng liễn, chòm rêu lỗ chỗ Dấu dương xa, đám cỏ quanh co Lầu Tần, chiều nhạt vẻ thu Gối loan tuyết đóng, chăn cù giá đông 221.Le char du Roi laisse ses traces sur les mousses La voiture à chèvres empreint ses ornières dans les herbes Au palais des Tân l’aspect d’automne a pâli La neige couvre l’oreiller, et le givre-ma couche 221.Повозка Корола оставила свои следы на мхах Носят отпечатки ей тележки пучки трав На дворце Тана потускнел вид осени Подушка покрыта снегом, а одеяло-инеем 225.Ngày sáu khắc tin mong nhạn vắng Đêm năm canh tiếng lắng chuông rền Lạnh lung thay, giấc cô miên Mùi hương tịch mịch, bóng đèn thâm u 225.Toute la journée j’attends en vain un message d’hỉrondelle Durant la nuit j’entends seuls les gémissements de la cloche Oh! Quelle froidure quand on dort solitairement Seul l’encens fade dans ma chambre et luit la lampe dans les ténèbres 225.Целый день зря ждаю, никаких вестей с ласточки Всью ночью слышала томительные звонки Ах! Как холоден! Этот уединнёный сон Тихенко пахнет ладан, мрачно светит лампа 229.Tranh biếng ngắm trong đồ tố nữ Mắt buồn trông trên cửa nghiêm lâu Một mình đứng tủi, ngồi sầu Đã than với nguyệt, lại rầu với hoa 229.Je néglise d’admirer les portraits des belles filles Mes yeuxx attristés se dirigent vers l’austère Palais Solitaire, je m’afflige que sois debout ou assise Et me plains à la lune, puis m’attrriste devant les fleurs 229.Леннюсь любоватся картиной белых девушек Глаза следят за дверями строгого дворца Одиночной, cтоя или сидя, печалюсь всегда Жаловалась с луной, затем взгруснула пред цветом (Đã kiểm tra dịch P-N đến đây-05.10.16) 233.Buồn một nỗi, long đà khắc khoải Ngán trăm chiều, bước lại ngẩn ngơ Hoa này bướm nỡ thờ ơ Để gầy bông thắm, để xơ nhị vàng 233.Sous tous les rapports, mon cœur est tourmenté Lasse de toutes façons, je marche hébétée Cette fleur-ci, le papillon l’a délaissée Laissant s’étioler sa robe et se flétrir son pollen 233.C чувством уныния я начала тревожиться Надоедаясь исё, хожу как мечтательница Этот цветок, почему его покинули бабочки Чтоб пыльца сохнула и чахнули лепестки 237.Đêm năm canh lần nương vách quế Cái buồn này, ai để giết nhau Giết nhau bằng cái lưu cầu Giết nhau bằng cái u sầu, độc chưa! 237.Toute la nuit je me cache au palais des canneliers Qui a employé cette affliction pour me tuer? On me tue non pas par une épée tranchante Mais par une mélancolie, Quelle cruauté! 237.Всью ночью укрывалась в коричной комнaте Кто использует эту грусть чтоб убивать других Убивать их не с помощью одной острой шпаги Но с бесконеччной грусью! Какая жестокость! 241.Tay nguyệt lão chẳng xe thì chớ Xe thế này có dở dang không? Đang tay muốn dứt tơ hồng Bực mình muốn đạp tiêu phòng mà ra 241.Le Vieillard de Lune! Mieux ne filait pas Le fil d’amour, qui ultimo devint inachevé De mes mains je voudrais rompre ce fil d’hymen Offusquée, du pied je voudrais faire crouler ce mur pour m’en évader 241.Лунный Старик не сучал бы красную нить Сучал её таким образом-незавершёна работа! Руками хотела б эту красную нить порвать Обиженная, хотела свалить стенки и ушла 245.Nào lối dạo vườn hoa nưm ngoái Đoá hồng đào hái buổi còn xanh Trên gác phượng, dưới lầu oanh Gối du tiên hãy rành rành song song 245.Voici l’allée, où nous nous promenions l’année passée Et avons cueilli une fleur de pêcher déficiente Sur l’étage du phénix, au palais des loriots Nos oreillers aux songes sont là, encore côte à côte 245.Вот путь, где в прошлом году прогуляли вместе Где я собрала нежный цветок персика На этаже Феникса, как на башне Иволги Наши подушки на сновидение ещё там
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Dịch Cung oán ngâm khúc Tác giả: Nguyễn Chân Tiếp theo..... 249.Bây giờ đã ra lòng rẻ rúng Để thân này cỏ úng tơ mành Đông quân sao khéo bất tình Cành hoa tàn nguyệt bực mình hoài xuân 249.Aujourd’hui, tout a changé dans son cœur, il me délaisse Comme l’herbe déjà flétrie, soie-effilochée Seigneur d’Orient, que vous êtes sans pitié Comme une fleur sous la lune en déclin, je pleure ma jeunesse 249.Теперь ни в грош он уже не ставил меня Я как трава выцветшая и шёлк распавшийся Cеньор Востока! Как Вы такой бессердечный Как цеток на ущербе луны, жалела мою весну 253.Nào lúc tựa lầu Tần hôm nọ Cành liễu mành, bẻ thuở đương tơ Khi trướng ngoc, lúc rèm ngà Mảnh xuân y hãy sờ sờ dấu phong 253.Où est le moment sur le Palais Tân l’autre jour Il m’a cueuilli une branche de saule-signe de ma verdeur Aux rideaux d’ivoire et aux tentures de jade Ma robe de printemps garde encore des traces 253.Мне помнилось, тогда вместе опирились на дворец Он мне сломал молoдую ветку ивы То пред нефритовым обоим, то пред занавесом На платье моём остались отпечатки 257.Bây giờ đã ra lòng ruồng rẫy Để thân này nước chảy hoa trôi Hoá công sao khéo trêu ngươi Bòng đèn tà nguyệt dử mùi kí sinh 257.À présent, il est changé et m’a délaissée Et livrée au courant comme une fleur à la dérive Le Créateur, pourquoi s’amuse-t-il à me taquiner Comme changer la lampe en lune en déclin, vouée aux parasites 257.Теперь он уже открыто меня покинул Как бросил цветок на отклонение от курса Ах!Творец, почему Вы так раздражили меня Превращая меня на лампу на ущербе Чтобы собланить паразитов 261.Cánh hoa lạc, nguyệt minh nhường ấy Lửa hoàng hôn như cháy tấm son Hoàng hôn thôi lại hoàng hôn Nguyệt hoa thôi lại thêm buồn nguyệt hoa 261.Comme la fleur qui tombe sous la lune blafarde Les feux du crépuscule semblent brûler ma constance Succèdent crépuscules aux crépuscules Lune et fleur d’aujoutd’hui évoquent tristement celles d’antan 261.Как отброшенный цветок и тусклая луна Огонь в сумерках как мне прожёг верное сердце Сумерки да сумерки меняют одними за другими Цветок и луна навезли мне грусти всегда 265.Buồn một nỗi : nguyệt là, ai trọng Buồn vì điều : hoa rụng , ai nhìn Tình buồn, cảnh lai vô duyên Tình trong cảnh ấy, cảnh bên tình này 265.Comme la lune en déchin, qui irait m’adorer Telle fleur tombée, qui serait son admirateur Mon cœur est trste, le paysage n’attire personne Mon âme est dans l’ambiance et celle-ci dans mon âme 265.Печально! Кто любовается луной в ущербе Печально! Кто расматривает цветы на земле Скучала по любви, пейзаж тоже неинтересен Душа моя в пейзаже, а пейзаж в моей душе 269.Khi trận gió lung lay cành bích Nghe rì rầm tiếng mách ngoài xa Mơ hồ nghĩ tiếng xe ra Đốt phong hương hả mà hơ áo tàn 269.Quand agite les branches vertes un coup de vent J’entends susurer de loin quelques voix confuses Vaguement je crois que c’est le char du Roi qui arrive Je brûle un paquet d’encens éventé embaumanr ma robe surannée 269.Когда шкавал сотрясает зелённые ветви Как шёпотом подказывая с дальности Неясно думую что, его коляска привлижится Жигаю старый ладан чтоб благоухать отжившое платье
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook Trang 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 trong tổng số 98 trang (973 bài viết)Trang đầu « Trang trước ‹ ... [93 ] [94 ] [95 ] [96 ] [97 ] [98 ] ›Trang sau »Trang cuối