Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [93] [94] [95] [96] [97] [98] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongvan28

DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN
               Tiếp theo.....

(II-NGHĨ ĐẾ CHUYỆN ĐI TU)

45.Ngẫm nhân sự cớ chi ra thế

Sợi xích thằng chi để vướng chân

Vắt tay nằm nghĩ cơ trần

Nước dương muốn giẩy nguội dần lửa duyên



(II-RÉFLEXION SUR LA VIE RELIGIEUSE)



45.Je médite sur les raisons qui causent ces changements

Pourquoi laisse-je les liens des fils rouges entravant mes pas

Je songe aux choses du monde plein de poussières

L’eau du peuplier apaise les feux de l’amour en moi



(PАЗМЫШЛЕНИЕ О МОНАЩЕСКОЙ ЖИЗНИ)

45.Обдумываю о причинах, которые уж заменяли всё

Почему оставилиcь красные нити, что мешают мне ходить

Думую об обстановках на этой грязной жизни

Побрызгала б вода тополя, чтоб охлаждать мою любoвь



49.Khi thế cục như in giấc mộng

Máy huyền vi mở đóng khôn lường

Vẻ chi ăn uống sự thường

Cũng còn tiền định khá thương lọ là!



49.Voyez, notre monde est semblable à une hallucination

Ses ressorts mystérieux s’ouvrent et ferment sans prévoyance

Même le manger et le boire, ces actes ordinaires

Hélas, sont tous dignes de pitié, fixés d’avance



49.Cмотрите на земную жизнь как сновидение

Чудественное ведомство откроет и закроет трудно его предвидеть

Кушать и пить-обыкновенные действия жизни

Даже всегда предопределённы заранее



53.Đòi những kẻ thiên ma bách chiết

Hình thì còn, bụng chết đòi nau

Thảo nầo khi mới chôn rau

Đã mang tiếng khóc ban đầu mà ra.



53.Pas mal de ceux qui existent sans peines et fatigues

Leurs corps humains sont là mais leurs cœurs ne subsistent

C’est pourquoi à peine du sein maternel sorti

On apporte des pleurs comme premier tribut à la vie



53.Много тех, которые существуют без скорбей и трудностей

Имеют вид внешний, но сердце давно исчезнуло

Поэтому с того времени, когда только, что выидя из чрева матери

Приносили первый плач как первый внос в жизни



57.Khóc vì nối thiết tha sự thế

Ai bày trò bãi bể nương dâu

Trắng răng đến lúc bạc đầu

Tử, sinh, kinh, cụ, làm nau mấy lần!



57.Devant les changements du monde on pleure par pitié

Qui inventa des simagrées : plages et champs des mûriers

Des dents blanches de la jeunesse j’usqu’aux cheveux blanches

Bourrèlent nous maintes fois crainte, inquiétude, mort ou naissance



57.Плачут, потому что жалеют страдания на свете

Кто создал эти драматические перемения

С времени, где белые зубы до того, где белели волосы

Cмерть, рождение, тревога, страх часто чередуютcя



61.Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc

Lớp cùng không như dúc buồng gan

Bệnh trần đòi đoạn tâm can

Lửa cơ đốt ruột, dao hàn cắt da



61. Échecs et succès rabougrirent presque toute la chevelure

Impasses et sans obstacles alternés semblent brûler notre foie

Les maladies de la vie nous déchirent le cœur

La faim dévore les entrailles, saigne la chair le froid

.

61.Удачи и поражения делали чахлыми волосы мне

Благоприятия и препяствия чередуются как жжение печени

Болезни на свете часто нас разрывают сердце

Холод зарежет нам кожу, a голод жёт нам внутренности



65.Gót danh lợi bùn pha sắc xám

Mặt phong trần, nắng rám mùi dâu

Nghĩ thân phù thế mà đau

Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê



65.Courant aux honneurs et gains, les talons se salissent de boue grise

Le soleil a hâlé la face par vicissitudes de la vie

On pense à l’instabilité de la vie humaine et souffre énormement

Telle lentille flottant au port des rêves et l’écume sur la mer



65.Бегут за чести и выгрыши пяты грязняются серостью

Превратное лицо загорелось солнцем

Боль какая, когда думуют о покачивющейcя на волнах жизни

Как пены плавучие на море страданий,

И раски на притупленной пристани



69.Mùi tục luỵ, lưỡi lê tân khổ

Đường thế đồ, gót rỗ kì khu

Sóng cồn bể khổ nhấp nhô

Chiếc thuyền bào ảnh thấp tho mặt ghềnh



69.Les saveurs de ce monde me sont âcres et amères

Le chemin raboteux de la vie rend mes talons grélés

Montent et descendent les flots dans l’estuaire

Notre sampan d’illusion s’entrevoit dans la marée



69.Тякая доля на свете нам причиняет горе и едкость

Кочковатый жизненный путь ушибает пяты наши

Волновается  эстуарий приливом и отливом

Мелькается призачная лодка  на быстром течении



73.Trẻ  tạo hoá đành hanh quá ngán

Chết đuối người trên cạn mà chơi

Lò cừ nung nấu sự đời

Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương



73.Cruel créateur qui esr extrêmement dégoûté

Quand s’amuse à nous faire noyer même sur la terre

Sa chaleur accablante fond toutes nos destinées              

Les flocons nuageux alternent avec images des chiens

Telles viscissitudes des hommes dans la communauté



73.Чрезмерный злой творец, который утопает людей

Даже на поверности земли, как развлечение

Пекло раскаляет жизненные дела

Картина, где хлопи облаков превратились в образа собак

Представилaсь переменчивость жизни человека



77.Đền vũ tạ nhện trăng cửa mốc

Thú ca lâu dế khóc đêm dài

Đất bằng bỗng rắp chông gai

Ai đem nhân ảnh nhuộm mùi tà dương



77.Au palais des dances, l’araignée ourdit sa toile sur les portes moisies,

Au pavillon des chants pleurent les grillons dans les longues nuits

Sur le chemin uni saillissent les épines brusquement

Qui a teinté les images humaines par les feux du couchant?



77.На заплесневелом входе танцевального дворца натягиваются повсюду паутины

На павильоне песень плачут всю ночью сверчоки

На гладкой земли вдруг подняются колючки

Кто подкрашивает фигуры человечества cветом заката

                                                        Còn nữa....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN
                                  Tiếp theo....

77.Đền vũ tạ nhện trăng cửa mốc

Thú ca lâu dế khóc đêm dài

Đất bằng bỗng rắp chông gai

Ai đem nhân ảnh nhuộm mùi tà dương



77.Au palais des dances, l’araignée ourdit sa toile sur les portes moisies,

Au pavillon des chants pleurent les grillons dans les longues nuits

Sur le chemin uni saillissent les épines brusquement

Qui a teinté les images humaines par les feux du couchant?



77.На заплесневелом входе танцевального дворца натягиваются повсюду паутины

На павильоне песень плачут всю ночью сверчоки

На гладкой земли вдруг подняются колючки

Кто подкрашивает фигуры человечества cветом заката



81.Mùi phú quí nhử làng xa mã

Bả vinh hoa lừa gã công khanh

Giấc Nam Kha khéo bất bình

Bừng con mắt dậy, thấy mình tay không



81.Richesse et honneur attirent le monde des riches et élégants

L’appât de la gloire dupe les grandes sommités

La rêve “Ểtre désigné Éparque” me rend indigné

Quand je retrouve que mes mains sont vides en me réveillant



81.Прикорм богатых и знатных заманивает

Искушение славой вводит в заблуждение сановников

Греза “Назначение Губернатором” возмутило у меня негодование

Внезапно прозрев сознал, что руки пустые



85.Sân đào lí râm lồng man mác

Nền đỉnh chung nguyệt gác mơ màng

Cánh buồm, bể hoạn mênh mang

Cái phong ba khéo cợt phường lợi danh



85.Dans les cours ombragées de pêchers et pruniers

Sur les terrasses de luxe la lune se couche rêveusement

Les voiles sont perdues dans la mer illimitée du mandarinat

Les tempêtes badinent avec ceux qui cherchent gain et gloire



85.На персиковом и сливовом дворе весьма тенистом

На плошадке богатых и роскошных рассеянная луна

Парус на неогранченом океане мандарины

Бури шутят с теми, которые ищут славы и барыша



89.Quyền hoạ phúc Trời tranh mất cả

Chút tiện nghi chẳng trả phần ai

Cái quay búng sẵn trên trời

Mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm



89.Le pouvoir de dispenser bonheur et malheur Dieu tout accapare

Même un tout petit confort ne laisse à personne

Pareille à une toupie déjà lancée dans l’espace

L’indécise silhouette humaine est telle celle d’un marcheur de nuit



89.Бог распределяет всё, счастье и беду

Даже маленкого удовства не оставляет никому

Волчок приготовившийся врашаться на небе

Тусклый человеческий образ напоминает ночного ходока





93-Hình mộc thạch vàng kim, ố cổ

Sắc cầm ngư ủ vũ e phong

Tiêu điều nhân sự đã xong

Sơn hà cũng hoản, côn trùng cũng hư



93.L’image des arbres et pierres subit l’injure des temps

Les oiseaux et poissons abattus par la pluie craignent le vent

Avait pris fin la décadence de la vie humaine

Monts et fleuves, même insectеs, tous seraient irréels



93.Изображенние деревьев и камней под разрушеннем времён

Птицы и рыбы боятся дождей и ветров

Закончена унылая картина человечества

Горы и реки, даже насекомы, все нереальны



97.Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ

Quán thu phong đứng rũ tà huy

Phong trần đến cả sơn khê

Tàng thương đến cả hoa kia cỏ này



97.S’asseoit esseulé sur l’ancien embarcadère le pont

Se tient abattu devant la bise au couchant l’auberge

Subissent des viscissitudes même les ruisseaux et monts

Tandis que dépérissent même les fleurs et herbes



97.Мocт одиночно стоит на древном причале

Трактир стоит с унылостью на закате

Превратность испытывают горы и ручья

Подавленные даже все деревья и цветы



101.Tuồng hoản hoá đã bày ra đấy

Kiếp phù sinh trông thấy mà đau

Trăm năm còn có gì đâu

Chẳng qua một nắm cỏ khâu xanh rì



101.Se déroule devant nos yeux un spectacle illusoire

On souffre toujours à apercevoir cette vie flottante

Rien ne restera après cent ans qui passeront

Seul un tertre envahi d’herbes verdoyantes



101.Показывается призрачное зрелище

Больно перед быстротечной жизнью

Итак что оставится после столетня

Кроме покрытого зелёной травой бугорка



105.Mùi tục luỵ nhường kia cay đắng

Vui chi mà đeo đẳng trần duyên

Cái gương nhân sự chiền chiền

Liệu thân này với cơ thuyền phải nao



105.Toutes les saveurs de cette vie sont pleines d’amertume

Quels plaisirs nous attachent à ce monde plein de poussières?

L’image de la vie se reflète dans ce miroir bien nettement

Faudrai-il se consacrer à la vie religeuse complètemment



105.Этот привкус страданий на свете столько тяжкий

Какую радость преcледовают на земном уделе

Образ человека ясен перед глазами

Разве можно сдаться в монашескую жизнь



109.Thà mượn thú tiêu dao cửa Phật

Mối thất tình quyết dứt cho xong

Đa mang chi nữa đèo bòng

Vui gì thế sự mà mong nhân tình



109.Mieux vaudrait chercher la quiétude au seuil de Bouddha

Et rompre à toujours toutes passions de cette vie

A quoi bon de s’attacher encore à ces fardeaux

Quelle joie en ce monde dans les sentiments d’autrui



109.Луше ли пользоваться брождением перед Буддой

Пересекать все человеческие страсти

Зачем увязнуть ещё в жизненной ответственности

Какие радости в житейских делах,

Чтоб ждать человеческого чувства



113.Lấy gió mất trăng thanh kết nghĩa

Mượn hoa đàm đuốc tuệ làm duyên

Thoát trần một gót thiên tiên

Cái thân ngoại vật là tiên trong đời



113.Fraterniser donc avec la lune claire et le vent frais

Se servir de la fleur de Bouddha et la torche de sa Sagesse

S’évader de ce monde comme les Immortels

Renoncer à toutes choses, on deviendrait tout Saint



113.Брататься с прохладным ветром и яркой луной

Брать Буддиский Цветок и его Мудрость как судьбу

Убежать от этого мира как Языческие Боги

Отказатся от всех вещей-Это Небожитель

                        Còn nữa....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28


TIEP THEO...

(III-SUY NGHĨ VỀ ĐÁM CƯỚI)



117.Ý cũng rắp ra ngoài đào chú

Quyết lộn vòng phu phụ cho cam

Ai ngờ giời chẳng cho lầm

Quyết đem giây thắm mà giam bông đào



(RÈLEXION SUR LE MARIAGE)



117.Je voudrais m’échapper de la loi du Créateur

Et décider de rester hors des liens conjugaux

Mais qui se doute que Dieu se mette à m’empêcher

Et employer les fils rouges pour détenir la fleur



(РАЗМЫЩЛЕНИЕ О СВАДЬБЕ)



117.Предусматриваюся выйти вне законов Творца

И прекратить связаться с супружескими связими

Но не подозреваю что Бог это не разрешит

И возмёт красную нить, чтоб держать цветки



121.Hẳn túc trái làm sao đó tá

Hay tiền nhân hậu quả xưa kia

Hay thiên cung có điều gì

Xuống trần mà trả nợ đi cho rồi



121.Peut être devrais-je payer la dette d’autrefois

Comme le fruit maintenant sorti de la cause antérieure

Ou c’est le péché commis au Palais Céleste

Qu’il faut expier dans les poussières d’ici-bas



121.Может быть я должна платить предыдущие долги

Которые совершились предшественники

Или на Небесном Дворце совершилась ошыбку я

И теперь мне нужно на свете её справляться



125.Kìa điểu thú là loài vạn vật

Dẫu vô tri cũng bắt đèo bòng

Có âm dương, có vợ chồng

Dẫu từ thiên địa cũng vòng phu thê



125.Voyez! Oiseaux et animaux, ces mille créatures

Quoiqu’ils sont inintelligents, il faut qu’ils s’attachent

Puisqu’existent les principes mâle et femelle

Même Ciel et Terre n’échappent pas à cette Règle



125.Cмотрите звери и птицы - Живые существа

Хоть не умные но следуют законы жизни

Мужкий и женский роды должны соединиться

Дажне Небо и Зелмя тоже не вне этого цикла



129-Đường tác hợp trời kia giun giủi

Lọt lám sao cho khỏi nhân tình

Thôi thôi, ngảnh mặt làm thinh

Thử xem con tạo gieo mình nơi naо



129.C’est le Ciel qui nous a conduit à l’union

Personne n’échaperait pas à l’amour entre deux genres

C’est assez! Détournons-nous et gardons le silence

Et voyons où nous amènera le Créateur!



129.Это Бог нас побуждает в соединение

Как можно избегать от человечесткого чувства

Довольно! Отвергнём и храним молчание

И смотрим как Творец куда нас толкает

                                                   Con nua...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

    Tiếp theo.....

      (GIẤC MƠ HẠNH PHÚC)


133.Tay nguyệt lão khờ sao có một

Bỗng tơ tình vương gót cung phi

Cái đêm hôm ấy, đêm gì

Bóng dương lồng bóng đồ mi chập trùng



(AU SÉRAIL-BONHEUR)



133.Le Vieillard de la Lune est l’unique maladroit

Soudain il m’a liée à la vie d’odalisque

Cette nuit-là, c’est une nuit inoubliable

Où l’éclat du soleil se mêle à celui du camellia



(В ДВОРЦЕ-СЧАСТЬЕ)



133.Какой единый доверчивый Луный Старик

Вдруг узы любви привязал меня в одалиску

Какая эта ночь, ночь полная воспоминаний

Сень солнца покрыла те разных камелий



137.Chồi thược dược mơ mòng thuỵ vũ

Đoá hải đường thức ngủ xuân tiêu

Cành xuân hoa chúm chím chào

Gió đông thôi đã cợt đào ghẹo mai



137.Le bourgeon de pivoine rêve une bonne nuit

La fleur de sorbier somnole dans la nuit de printemps

Sur la branche les fleurs comemcent à sourir

Comme flirts de l’arrivée du vent d’orient



137.Почки пиона мечтают о благородных дождях

Цветы рябинушки дремлут в вешних ночях

На вешних ветках цветы улыбаются

Ветерок прекратил над персиком насмехаться



141.Xiêm nghê nọ tả tơi trước gió

Áo vũ kia lấp ló trong giăng

Sinh ca mấy khúc vang lừng

Cái thân Tây tử lên chừng điện Tô



141.Le costume dépenaillé flotte au grand air

Le manteau de plume chatoie sous la lune

Retentissent quelques couplets de chansons et flûte

Je penserais pareille à Tây Thi (*) montant au Palais Cô Tô (**)

---------------------------------------

(*)Une des quatre plus belles femmes dans l’histoire antique de la Chine

(**) Palais que le Roi Phu Sai a construit pour Elle à Cô Tô.



141.Пышные одежды рвались перед ветром

Пальто из перьев сверкает под луной мельком

Звучат несколько куплеты музыки и песень

Думуясь, что я как Tей Тхи (*), поднята на Дворец Ко То (**)

__________________________

(*) Одна из чуеырёх красивейших женщин в древней Истории Китае

(**) Дворец, который Король Фу Шай строил для неё на хольме Ко То



145.Đệm hồng thuỷ thơm tho mùi xạ

Bóng bội hoàn lấp ló giăng thanh

Mây mưa mấy giọt chung tình

Đình trầm, xuân khoá một cành mẫu đơn



145.Le matelas de plumes exhale la senteur de muse

Mes joyaux scintillent sous la lune limpide

Quelques gouttes d’amour fidèle tombent sur moi

Mon printemps s’enferme dans le palais de santal



145.Матрас из перьев пахнет ароматом мускуса

Под светлой луной сверкают драгоценности

Желала бы нескольких каплей верной любви

В благовонном павильоне заперлась моя весна



149.Tiếng thánh thót cung đàn thuý địch

Giọng nỉ non ngọn địch đan trì

Càng đàn, càng địch càng mê

Càng gay gắt điệu, càng tê tái lòng



149.Les sons ondulés de guitare s’infiltrent au harem

Et la flûte roucoule sous la rouge véranda

Plus chante la musique, plus elle m’enivre

Phus acerbe son rythm, plus mon cœur est transi



149.Звучит гармонично гитара из гинекея

Жаловный голос флейты перед красной верандой

Тем боьлше звуки, чем больше они опьяняющие

Тем резкая мелодия, чем окаменелось моё сернце

                                                 Còn nữa....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

  


     HOA VỚI RƯỢU  

              Tác giả: Nguyễn Bính


Thấy rét u tôi bọc lại mền,

Cô hàng cất rượu ủ thêm men,

Mẹ cha mất sớm còn em nhỏ,

Say cả tư mùa cho khách quen .



Em nhỏ là Nhi, bạn nhỏ tôi,

Suốt ngày hai đứa nhẩn nha chơi .

Chị Nhi bán rượu đôi chiều chợ,

Vẫn nhớ mua quà cho cả đôi .



Hai đứa thường nhân buổi vắng nhà,

Người ta bắt chước chị người ta!

Ra vườn nhặt những hoa cam rụng,

Về bỏ đầy nồi cất nước hoa .



Nước hoa tuy chẳng thơm là mấy,

Hai đứa bôi đầy cả tóc nhau .

Hí hửng bảo nhau: "Thơm đấy chứ,

Nước hoa ngoài tỉnh thấm vào đâu!"



         FLEUR ET ALCOOL

                  Version française de Phan Hoang Manh


Sentant venir le froid, ma mère prépare les couvertures

                                                                                     d’hiver.

La vendeuse d’alcool du voisinage augmente ses ferments.

Ses parents sont tôt décédés. Elle a encore une petite soeur

Et fait enivrer ses cliens habitués toutes les quatre saisons.


Sa seurette, du nom NHI, est ma petite amie.

Toute la journée,  nous nous amusons les deux ensemble.

La soeur de NHI, vendant de l’alcool dans le marché,

N’oublie pas  d’acheter des friandises pour tous les deux.


Habituellement, quand tous les grands sont partis,,

Elle imite sa grande soeur

Et ramasse les fleu\rs d’orange tombées dans la jardin,

Et les chauffe dans la marmite pour confectionner de l’ eau parfumée.


Bien que l’eau ne soit pas vraiment odorante,

Nous nous en enduisons plein nos cheveux,

Et nous nous disons tout pleins d’allégresse: C’est bien parfumé,

Beaucoup mieux que les parfums de la ville”

                                                   Còn nữa.....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

  CUNG OÁN NGÂM KHÚC
                    DỊCH GIẢ: NGUYỄN CHÂN
                           Tiếp theo.....

153.Mày ngài lẫn mặt rồng lồ lộ
Sắp song song đôi nố nhân duyên

Hoa thơm muôn đội ơn trên

Cam công mang tiếng thuyền quyên với đời



153.Mes sourcils de bombyx et la face du dragon se montrent

Tête à tête et forment un couple très assorti

Comme fleur odorante, je lui dois un bonheur infini

Et me suis recompensée d’être jeune et jolie au monde



153.Брови как у шелкопряда пред высочайшым лицом

Составляют прекрасную супружескую пару

Душистый цветок в бесконечном долгу перед Королём

Я награждена быть молодой и красивой на свету



157.Trên chín bệ mặt giời gang tấc

Chữ xuân riêng, sớm trực trưa chầu

Phải duyên hương lửa cùng nhau

Xe dê lọ rắc lá dâu mới vào



157.Sur le trône le soleil est à un empan de moi

Dans ce printemps je pourrai seule à lui servir

Encens et feu se mêlent quand l’amour est attaché une fois

Pas besoin des feuilles de mûriers pour attirer les chèvres



157.На высоте девяти ступеней я рядом с Солнцем

Утром и вечером только я одна ему служу

Любовь нас привязывает как огонь и ладан

Не нужно туповых листьев чтоб коз притягивать



161.Khi ấp mận ôm đào gác nguyệt

Lúc cười sương cợt tuyết đền phong

Đoá lê ngon mắt cửu trùng

Tuy mày điểm nhạt nhưng lòng cũng xiêu



161.Lorsqu’ on s’embrasse au pavillon pour la lune contempler

Et au palais des platanes en plaisantant neige ou rosée

La fleur de poirier est agréable à voir pour le Roi

Il est fléchi même quand mes sourcils sont négligement parés



161.Когда обнимаемся под луной на этаже

И на дворце платанов шутим снегом и росой

Цветка груши приятный для глаз императора

Он ещё сочуствует мне хотя неловко украшена



165.Vẻ vưu vật trăm chiều chải chuốt

Lòng quân vương chi chút trên tay

Má hông không thuốc mà say

Nước kia muốn đổ, thành này muốn long



165.Entourée de soins je suis véritable joyau

Que le souverain adore en son cœur et choie en ses mains

Les joues roses n’ont pas besoin de philtre pour enivrer

Mais pourraient faire perdre les pays et les remparts secouer



165.Как жемчужина со всех приёмов забот красоты

Царь меня обожает в сердце и нежит руками

Не нужно зелье чтоб опянять людей розовыми щёками

Но они могут опрокидывать страны и оплоты



169.Vườn Tây uyển khúc trùng “Thanh dạ”

Gác Lâm xuân điệu ngã “Đình hoa”

Thừa ân một giấc canh tà

Tờ mờ nét ngọc, lập loà vẻ son



169.Au parc d’Ouest retentit la chanson ”Lune Limpide”

Sur la tour Lâm Xuân tombe l’air de la “Fleur de Hậu Chủ”

Toute la nuit prolongée, grâce à la faveur du Roi

Dans le pénombre paraît mon teint indécis sous le fard



169.На парке Тай Уень слышна песня “Ясная Ночь”

На башне Лам Суан-ритм “Цветок cзади Дворца“

Ради милоcти Царя я целую ночью рядом с ним

В полутени казается неясно цвет бе3 прикрас моего лица
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

   CUNG OÁN NGÂM KHÚC
                 Dịch giả: Nguyễn Chân

173.Trong trướng gấm chí tôn vòi vọi
Những khi nào gần gụi quân vương

Dẫu mà ai có nghìn vàng

Đố ai mua được một tràng mộng xuân


173.Derrière les rideaux de brocard l’Empereur est en haut

Pour être admise à côté de lui, ce n’est pas facile

Même pour celle qui possède mille taels d’or

On la défit d’acheter ces rêves de printemps



173.Cзади занавесков Император на высоте

Но всегда быть рядом с ним это нелегко

У кого хотя иметь тысячи таэлей золота

Угадал бы этим купать свяку вешних грёз



177.Thôi cười nọ, lại nhăn mày liễu

Ghẹo hoa kia, lại giễu gót sen

Thân này uốn éo vì duyên

Cũng cam một tiếng thuyền quyên với đời


177.Cessant de rire, je commence à froncer les sourcils

Il s’amuse de la fleur, puis de mes pas badine

Mon corps se tortille pour faire des minauderies

Et me contente d’entendre d’être une beauté au monde


177.Кончила шутки, начну морщить брови
Забавы над цветком заменяю места нашмеком находкам
Тело моё изгибается для обаяния
Удовлетвораюсь быть красавивой на свету


181.Lan mấy đoá lạc loài sơn dã

Uổng mùi hương vương giả lắm thay

Ngẫm như cân trất duyên này

Cam công đặt cái khăn ngày tắc-ơ


181.Dommages pour les orchidées égarées dans les bois

Qui ont laissé s’effacer leur parfum princier

Pensant à mon doux hymen avec turban et peigne

Je me contente d’être née à la place d’un garçon


181.Дикие орхидеи неприкаянные на горах и полях

Напрасны их душистые запахи роскошные

Думую что преклоняюсь пред королю чалму и гребень

Удовлетворяюсь рождением вместо мальчика



185.Tranh tị dực nhìn ưa chim nọ

Đồ liên chi lần trỏ hoa kia

Chữ đồng lấy đấy làm ghi

Mượn điều thất tịch mà thề bách niên


185.Je contemple ce tableau où se joignent leurs ailes les oiseaux

Sur l’autre je montre du doigt les fleurs entrelacées

Ce sont les images de l’union dans la vie

Symbole “du serment” durant toute notre existence


185.Рада смотреть картину, где птицы соединяют их крыла

Укаживаю на другую где цветы переплетаются

Эти символы покажут соединения родов

Которые заменяют клатву “на всю жизнь”

189.Hạt mưa đã lọt miền đài các

Những mừng thầm cá nước duyên may
Càng lâu càng lắm mùi hay
Cho cam công kẻ dúng tay thùng chàm

189.Une goutte de pluie égarée dans l’enceinte royale

Je me réjouis intérieurement comme le poisson dans l’eau

Plus se ptolonge cela, plus de divers plaisirs

C’est bien payée d’avoir trempé la main dans le seau d’indigo



189.Капля дождя однажды упалась в дворец

Радовалась, что это предопределение счастья

Тем дольше, чем более интересных вещей

Доволна, что уж окунула руку в бак индиго
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

Dịch Cung oán ngâm khúc
Tác giả Nguyễn Chân
                        Tiếp theo.....


     (VÕ MỘNG-BỊ LẠNH NHẠT)


193.Ai ngờ mỗi một năm một nhạt

Nguồn cơn kia chẳng tát mà vơi

Suy di đâu biết cơ giời

Bỗng không mà hoá ra người vị vong



III (DÉSESPOIR-SOLITUDE)



193.Qui a cru que ce rapport devient peu à peu fade

Cette source qu’on ne puise pas, mais a tari

Tant de changements, qui pourrait savoir le dessein du Ciel

Brusquement je deviens veuve, sans l’être



(УЕДИНЕНИЕ-ЖИТЬ В ОЧАЯНИИ)



193.Кто сомневается, что с каждым днём я меньше увлекательна

Этот источник, кто исчерпает, чтоб он осушал

Разжалования эти, кто знает признак Бога

Неожидано я стала поневоле вдовой



197.Đuốc vương giả chí công là thế

Chẳng soi cho đến khoé âm nhai

Muôn hồng nghìn tía đua tươi

Chúa xuân nhìn hái một hai bông gần



197.La lumière princière, étant si juste jusquùà ce moment

N’éclaire pas les recoins obscurs de mon âme

Des fleurs multicolores rivalisent de leur fraicheur

Seigneur de printemps n’en cueille que quelques plus proches



197.Королевсий свет бескорыстный до такой степени

Не освешает заrоулок моего сердца

Мнокрасочные цветы состязаются в красоте

Вешний Сеньор собрал только нессколько ближних



201.Vốn đã biết cái thân câu chõ

Cá no mồi cũng khó dử lên

Ngán thay cái én ba nghìn

Một cây cù mộc biết chen cành nào!



201.Jе sais bien sûr qu’aller à la pêche trop tard que d’autrui

C’est difficile d’appâter les poissons repus

Dommage pour une hirondelle entre trois mille autres

Comment pourrait-elle chercher sa branche, sur l’arbre pendant?



201.Знаю свою судьбу идти на ловлю рыб позже многих

Всегда труднее заманчивать сытых рыб

Огортительной ласточке среди тысяч других

На висячем дереве на какой ветвке можно сядиться



205.Song đã cậy má đào chon chót

Hẳn duyên ưa, phận tốt hơn người

Nào hay con tạo trêu ngươi

Hang sâu chút hé mặt trời lại râm



205.Mais, ayant compté sur l’èclat de mes joues roses

J’attends un sort prédestiné meilleur que toute autre

Qui croyait que le Créateur s’amuse à me taquiner

La grotte profonde, à peine éclairée, devient sombre.



205.Но всегда оперлась на ярких розовых щёках

Наверно ждаю судьбу лушую других

Кто б мог подумать что Творец раздражил

Глубокий грот едва освешена солнцем, вдруг темнел



209.Trong cung quế âm thầm chiếc bóng

Đêm năm canh trông ngóng lần lần

Khoảnh làm chi bấy, chúa Xuân

Chơi hoa cho rữa nhị dần lại thôi



209.Au palais de cannelỉer seule avec mon ombre

Durant cinq veilles de la nuit, j’attends d’heure en heure

Pourquoi si cruel es-tu, Sêigneủr de Printemps

Après avoir souillé son pollen, tu délaisses la fleur



209.На коричном дворце незримо со своей сенью

Всью ночью, время за временем ожидаю

Зачем столько злонравный, Cеньор Моей Весны

Веселится со цветом до блёкости, затем его бросил



213.Lầu đãi nguyệt đứng ngồi dạ vũ

Gác thừa lương thức ngủ thu phong

Phòng tiêu lạnh ngắt như đồng

Gương loan bẻ nửa, dải đồng xé đôi



213.Au pavillon d’attente de la lune debout ou assise

Je passe une nuit pluivieuse

Sur l’étage pour chercher du frais on somnole sous la bise

La chambre aux murs crépis de poivre tel du cuivre est gelée

Le miroir commun est cassé, l’écharpe d’union-déchirée



213.На башне ожидаания луны идут ночные дожди

На этаже освежения дремлюсь под ветром осени

Коричная комната заморожена как бронза

Общее зеркало сломено на две части


А соединяющая повязка пополам разорвана
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

DỊCH CUNG OÁN NGÂM KHÚC
               TÁC GIẢ: NGUYỄN CHÂN

217.Chiều ủ dột giấc mai trưa sớm

Vẻ bang khuâng hồn bướm vẩn vơ

Thâm khuê vắng ngắt như tờ

Cửa châu gió lọt, rèm ngà sương treo



217.Matin et soir, dolente après un sommeil trompeur
Je suis emparée par une vague mélancolie

Qui rappelle l’âme d’une phalène errante

Dans ma chambre retiée toute silencieuse

S’ìnfiltre à travers les rideaux le vent,

Aux stores dépose la brume



217.Весь день печальна после обманчивого сона

Вздругнула, душа моя как у блуждающей бабочки

Отдалённая комната всегда безлюдна

Ветер вольно дует через занавесы

И на шторе гусно оседают росы



221.Ngấn phượng liễn, chòm rêu lỗ chỗ

Dấu dương xa, đám cỏ quanh co

Lầu Tần, chiều nhạt vẻ thu

Gối loan tuyết đóng, chăn cù giá đông



221.Le char du Roi laisse ses traces sur les mousses

La voiture à chèvres empreint ses ornières dans les herbes

Au palais des Tân l’aspect d’automne a pâli

La neige couvre l’oreiller, et le givre-ma couche



221.Повозка Корола оставила свои следы на мхах

Носят отпечатки ей тележки пучки трав

На дворце Тана потускнел вид осени

Подушка покрыта снегом, а одеяло-инеем



225.Ngày sáu khắc tin mong nhạn vắng

Đêm năm canh tiếng lắng chuông rền

Lạnh lung thay, giấc cô miên

Mùi hương tịch mịch, bóng đèn thâm u



225.Toute la journée j’attends en vain un message d’hỉrondelle

Durant la nuit j’entends seuls les gémissements de la cloche

Oh! Quelle froidure quand on dort solitairement

Seul l’encens fade dans ma chambre et luit la lampe dans les ténèbres



225.Целый день зря ждаю, никаких вестей с ласточки

Всью ночью слышала томительные звонки

Ах! Как холоден! Этот уединнёный сон

Тихенко пахнет ладан, мрачно светит лампа



229.Tranh biếng ngắm trong đồ tố nữ

Mắt buồn trông trên cửa nghiêm lâu

Một mình đứng tủi, ngồi sầu

Đã than với nguyệt, lại rầu với hoa



229.Je néglise d’admirer les portraits des belles filles

Mes yeuxx attristés se dirigent vers l’austère Palais

Solitaire, je m’afflige que sois debout ou assise

Et me plains à la lune, puis m’attrriste devant les fleurs



229.Леннюсь любоватся картиной белых девушек

Глаза следят за дверями строгого дворца

Одиночной, cтоя или сидя, печалюсь всегда

Жаловалась с луной, затем взгруснула пред цветом



(Đã kiểm tra dịch P-N đến đây-05.10.16)



233.Buồn một nỗi, long đà khắc khoải

Ngán trăm chiều, bước lại ngẩn ngơ

Hoa này bướm nỡ thờ ơ

Để gầy bông thắm, để xơ nhị vàng



233.Sous tous les rapports, mon cœur est tourmenté

Lasse de toutes façons, je marche hébétée

Cette fleur-ci, le papillon l’a délaissée

Laissant s’étioler sa robe et se flétrir son pollen



233.C чувством уныния я начала тревожиться

Надоедаясь исё, хожу как мечтательница

Этот цветок, почему его покинули бабочки

Чтоб пыльца сохнула и чахнули лепестки



237.Đêm năm canh lần nương vách quế

Cái buồn này, ai để giết nhau

Giết nhau bằng cái lưu cầu

Giết nhau bằng cái u sầu, độc chưa!



237.Toute la nuit je me cache au palais des canneliers

Qui a employé cette affliction pour me tuer?

On me tue non pas par une épée tranchante

Mais par une mélancolie, Quelle cruauté!



237.Всью ночью укрывалась в коричной комнaте

Кто использует эту грусть чтоб убивать других

Убивать их не с помощью одной острой шпаги

Но с бесконеччной грусью! Какая жестокость!



241.Tay nguyệt lão chẳng xe thì chớ

Xe thế này có dở dang không?

Đang tay muốn dứt tơ hồng

Bực mình muốn đạp tiêu phòng mà ra



241.Le Vieillard de Lune! Mieux ne filait pas

Le fil d’amour, qui ultimo devint inachevé

De mes mains je voudrais rompre ce fil d’hymen

Offusquée, du pied je voudrais faire crouler

ce mur pour m’en évader



241.Лунный Старик не сучал бы красную нить

Сучал её таким образом-незавершёна работа!

Руками хотела б эту красную нить порвать

Обиженная, хотела свалить стенки и ушла



245.Nào lối dạo vườn hoa nưm ngoái

Đoá hồng đào hái buổi còn xanh

Trên gác phượng, dưới lầu oanh

Gối du tiên hãy rành rành song song



245.Voici l’allée, où nous nous promenions l’année passée

Et avons cueilli une fleur de pêcher déficiente

Sur l’étage du phénix, au palais des loriots

Nos oreillers aux songes sont là, encore côte à côte



245.Вот путь, где в прошлом году прогуляли вместе

Где я собрала нежный цветок персика

На этаже Феникса, как на башне Иволги

Наши подушки на сновидение ещё там
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

    Dịch Cung oán ngâm khúc
                  Tác giả: Nguyễn Chân
                            Tiếp theo.....

249.Bây giờ đã ra lòng rẻ rúng

Để thân này cỏ úng tơ mành

Đông quân sao khéo bất tình

Cành hoa tàn nguyệt bực mình hoài xuân



249.Aujourd’hui, tout a changé dans son cœur, il me délaisse

Comme l’herbe déjà flétrie, soie-effilochée

Seigneur d’Orient, que vous êtes sans pitié

Comme une fleur sous la lune en déclin, je pleure ma jeunesse



249.Теперь ни в грош он уже не ставил меня

Я как трава выцветшая и шёлк распавшийся

Cеньор Востока! Как Вы такой бессердечный

Как цеток на ущербе луны, жалела мою весну



253.Nào lúc tựa lầu Tần hôm nọ

Cành liễu mành, bẻ thuở đương tơ

Khi trướng ngoc, lúc rèm ngà

Mảnh xuân y hãy sờ sờ dấu phong



253.Où est le moment sur le Palais Tân l’autre jour

Il m’a cueuilli une branche de saule-signe de ma verdeur

Aux rideaux d’ivoire et aux tentures de jade

Ma robe de printemps garde encore des traces



253.Мне помнилось, тогда вместе опирились на дворец

Он мне сломал молoдую ветку ивы

То пред нефритовым обоим, то пред занавесом

На платье моём остались отпечатки



257.Bây giờ đã ra lòng ruồng rẫy

Để thân này nước chảy hoa trôi

Hoá công sao khéo trêu ngươi

Bòng đèn tà nguyệt dử mùi kí sinh



257.À présent, il est changé et m’a délaissée

Et livrée au courant comme une fleur à la dérive

Le Créateur, pourquoi s’amuse-t-il à me taquiner

Comme changer la lampe en lune en déclin, vouée aux parasites



257.Теперь он уже открыто меня покинул

Как бросил цветок на отклонение от курса

Ах!Творец, почему Вы так раздражили меня

Превращая меня на лампу на ущербе

Чтобы собланить паразитов



261.Cánh hoa lạc, nguyệt minh nhường ấy

Lửa hoàng hôn như cháy tấm son

Hoàng hôn thôi lại hoàng hôn

Nguyệt hoa thôi lại thêm buồn nguyệt hoa



261.Comme la fleur qui tombe sous la lune blafarde

Les feux du crépuscule semblent brûler ma constance

Succèdent crépuscules aux crépuscules

Lune et fleur d’aujoutd’hui évoquent tristement celles d’antan



261.Как отброшенный цветок и тусклая луна

Огонь в сумерках как мне прожёг верное сердце

Сумерки да сумерки меняют одними за другими

Цветок и луна навезли мне грусти всегда



265.Buồn một nỗi : nguyệt là, ai trọng

Buồn vì điều : hoa rụng , ai nhìn

Tình buồn, cảnh lai vô duyên

Tình trong cảnh ấy, cảnh bên tình này



265.Comme la lune en déchin, qui irait m’adorer

Telle fleur tombée, qui serait son admirateur

Mon cœur est trste, le paysage n’attire personne

Mon âme est dans l’ambiance et celle-ci dans mon âme



265.Печально! Кто любовается луной в ущербе

Печально! Кто расматривает цветы на земле

Скучала по любви, пейзаж тоже неинтересен

Душа моя в пейзаже, а пейзаж в моей душе



269.Khi trận gió lung lay cành bích

Nghe rì rầm tiếng mách ngoài xa

Mơ hồ nghĩ tiếng xe ra

Đốt phong hương hả mà hơ áo tàn



269.Quand agite les branches vertes un coup de vent

J’entends susurer de loin quelques voix confuses

Vaguement je crois que c’est le char du Roi qui arrive

Je brûle un paquet d’encens éventé embaumanr ma robe surannée



269.Когда шкавал сотрясает зелённые ветви

Как шёпотом подказывая с дальности

Неясно думую что, его коляска привлижится

Жигаю старый ладан чтоб благоухать отжившое платье

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [93] [94] [95] [96] [97] [98] ›Trang sau »Trang cuối